The 49 language combinations sought are:
• English (EN) into BG, HR, CS, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, GA, IT, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SK, ES and SV
• BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, EL, HU, IT, LV, LT, PL, PT, RO, SK, SK, ES and SV into EN
• DE, EL, ES, IT and NL into FR
• FR into DE and NL
DGT is looking for highly qualified and experienced translation service providers on whom it can rely. The new type of contract entails new possibilities as regards communication between DGT and its contractors and enables us to build up real partnership, striving to obtain the highest quality possible.
More information is available in the Prior Information Notice.
To raise awareness among potential tenderers, clarify any misunderstandings or doubts and answer questions, DG Translation will organise information seminars in most EU capitals. The first information session will take place in Brussels on 21 May. Relevant information will be available at https://ec.europa.eu/info/tender/trad19 in due time.
If you have any questions about this call for tender, you may want to contact DGT-FL-TRADemail@example.com – however, please note that for legal reasons, replies shall be given only after the publication of the Contract Notice, which is foreseen around 20 May 2019.
We would be grateful if you could disseminate this information.
External Translation Unit
Directorate-General for Translation
As many of you already know, FIT Europe is one of the partners involved in the Language Industry Survey carried out each year (together with Elia, EUATC, Gala, Lind and EMT).
The 2019 Language Industry Survey is now online at : Read More...
Following in the footsteps of BDÜ's 2009 and 2012 Conferences, and the FIT Congress hosted in 2014—all of which took place in Berlin—true to its motto of “Interpreting the Future”, the BDÜ will organise another three-day international conference in November 2019, on the topic of: “Translation and Interpreting 4.0—New Ways in the Digital Age”. Read More...
We will be grateful if you could circulate the information about the above competitive examination.
The deadline for registration is 8 May 2017. The link to online application is as follows:
With best regards,
Examinations and Tests Section
Office of Human Resources Management
As a linguist, are you looking for a way to translate projects more effectively?
Attend our free webinar and get all the tips you need to make translating in Memsource simple and efficient.
Introduction to Memsource Cloud for Linguists
Wednesday, April 26, 2017 – 18:00 CET
(New York – 12:00, London – 17:00, Moscow – 19:00)
Topics will include:
• Accepting and managing translation jobs in Memsource Cloud
• Translating online and offline with Memsource Editor and Memsource Web Editor
• Editing essentials, quality assurance, MS word compatibility
See you on Wednesday!
- The Memsource Support Team
Submitted by Rachel Wheeler of Morningside Translations
BridgeTerm Web is a centralized web platform that allows users to assign and manage tasks, coordinate personnel, create productivity reports, generate custom invoices and much more. More information is available on their website: terminotix.com.
This competitive examination is open to candidates who have a perfect command of English, and who meet other language requirements and educational requirements.
Deadline for application: 8 February 2017.
For full details on the language competitive examination and relevant eligibility criteria, please refer to the Careers Portal
(https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE). Read More...
• Faster Web Editor
• Connectors to FTP, Google Drive, and DropBox
• Direct PDF translations via TransPDF
• Integration to Globalese MT
• Support for QuarkXPress file formats: .tag and .xtg
And many more features. Read More…
But most of these products are overly complex and have more features than users actually want. Following analysis of our clients’ requirements, Terminotix decided to create BridgeTerm, a lightweight, user-friendly management solution that is nearly configuration-free. By connecting LogiTerm and Outlook, BridgeTerm lets you automate every step of the translation management process, from receiving a document by email to delivering the final product. BridgeTerm will be included with the installation of LogiTerm 5.7 for a limited time. You can also request a free trial to see whether this solution is right for you.
Simply send Terminotix a message at firstname.lastname@example.org.
Online Resources for Conference Interpreter Training
From instruction to collaboration: ORCIT conference 2016
ORCIT project partners and Aristotle University, Thessaloniki, are pleased to announce an International Conference, Read More...
The deadline for submission of applications is 7 April 2016. Read More...
The Together Growth track focuses on analysing needs and identifying new methods of collaboration between freelance language professionals and companies. Come to Together to explore a variety of options for personal and professional growth. Read More...
We are very happy to announce that 3rd TTT Conference will take place on
29 and 30 October 2015 in Grand Hotel Union in Ljubljana (Slovenia) so save the date and plan your trip to Ljubljana!
What it is all about?
Translation Technology Terminology Conference is an international event where people meet to expand their knowledge in translation industry and network with other participants. Read More...
The European Commission is recruiting temporary staff translators to translate between Chinese and English (both directions), on temporary contracts of 18 months, renewable to a maximum duration of three years, to be based in Brussels. Read More...
You can download them at this address http://www.nyacommunications.com/en/freebies/
The LTC Worx business management solution presents a new reporting facility for the Client Portal, which allows clients to produce statistics on orders and projects on the fly. In addition the supplier/vendor registration pages have been greatly enhanced to become even more customizable and to improve usability for suppliers. Many additional features have been added throughout the system based on user feedback. In addition, the LTC Worx TM Automation Module (TAM) is now compatible with SDL Trados Studio 2014, achieves compatibility with Microsoft Server 2012 and 2012R2 and features several security enhancements. Read More...
You can subscribe even if you have a free ProZ.com membership only.
If you buy a memoQ license, you will be entitled to free upgrades and support for one year and participate in a ten-lesson online course focusing on memoQ's translation-related functionality, free of charge.
If you are attending tekom this year, please make a point of visiting our booth (Hall C2/F07). We would love to have you attend the following presentations. As in previous years, we have a limited number of vouchers to share with you, which can be used to enter the trade show free of charge.* If you wish to get a voucher and make an appointment with our team, please contact us. Read More...
If you are attending the ATA, make sure that you visit the Kilgray-memoQ booth (#76-79) for live memoQ demonstrations, Q&A, special conference discounts, your chance to win an iPad Air and much more. Read More...
Monona Terrace Community and Convention Center
One John Nolen Dr., Madison, WI 53703
Registration is now open for the MATI 11th Annual Conference, to be held this year in Madison, Wisconsin, at the Monona Terrace Convention Center, overlooking lovely Lake Monona and a stone’s throw from the Capitol.
We are happy to present as our keynote speaker Katharine Allen, Co-President of Interpret America, who will be speaking on 21st Century Technology for Interpreters and Translators. Other sessions will address healthcare interpreting in pediatrics, advanced ethics in the courtroom, and the state of the language service industry (see summary of program below). We will close out the day with a Networking Social Hour. Read More...
You can read the full article here.
Learn firsthand about Kilgray's most recent development, memoQ 2014, which will be released after the virtual conference. Chat with our support team, get some tips & tricks that you don’t hear elsewhere, and get some hints from language service providers on how to become a well-employed translator.
Are these the only topics? No! We have much more in mind. Click on this link and check out the detailed conference program.
You can attend this conference for free even if you don’t have a paid subscription at ProZ.com.
The congress organisers have just extended the early bird deadline to 20 May. Please note that numbers are limited to 1500 and registrations already stand at 1318.
For further details, please see: www.fit2014.org.
We wish you a very happy and creative 2014, and would like to thank you for the greetings that have reached us from all over the world!
In the fall of 2012, its fiftieth anniversary year, the Max Geilinger Foundation Prize was awarded to the Translation House Looren. The Foundation was established in memory of the Zurich poet, dramatist, and translator Max Geilinger (1884-1948), and honors individuals or institutions for outstanding contributions to the cultural exchange between Switzerland and the English-speaking world.
The Translation House Looren Association is using the prize money to fund the Max Geilinger Translation Grants from 2013 to 2015. Applications are open to translators who are translating a work of Swiss literature into English or translating an English-language work into German, French, Italian, or Rhaeto-Romanic.
Ten grants will be awarded. Each is worth CHF 2,000 and is tied to a one-month residency at Translation House Looren. Grant recipients are responsible for their own travel costs.
Application Deadlines are February 28, June 30, and October 31, respectively. To find out more, see the attached file or visit: http://www.looren.net/53-2-Max-Geilinger-Grants.html
The entire Looren team looks forward to meeting new guests and welcoming back familiar faces over the following months.
Tel. +41 (0)43 843 12 43
We'd like to remind you that the submission deadline for memoQfest proposals is 31 January.
Learn more about topics and submit your proposal by clicking the icon below.
Submit Your Proposal
We look forward to receiving your proposals.
Should you have any questions, feel free to contact us. We are happy to help!
Your Kilgray Team
PS: Stay tuned! A variety of conference packages will be available on the memoQfest website soon.
memoQfest Americas returns with a 3-day event
from February 27 – 1 March.
Be part of it: sunny Los Angeles is waiting for you!
Be inspired by translation industry professionals, and find out where optimized translation processes can take your translation business.
• Learn from thought leaders and translation industry professionals.
• Learn more about the most recent trends, developments and productivity boosters.
• Get firsthand information on memoQ cloud, Kilgray’s cloud solution.
• Got difficult questions? Get detailed answers here!
• Take away the best available translation workflow optimization tips.
• Influence software development: discuss features and future development.
As you probably have heard, starting next April, Microsoft will stop providing new security updates, non-security hotfixes or any kind of support for Windows XP.
Already many software vendors have dropped support for Microsoft Windows XP. It is also likely that providers of antivirus software will not continue supporting Microsoft Windows XP, which will open the door for exploits specific to Windows XP. Staying on Microsoft Windows XP will become risky.
Although Microsoft Windows XP is currently the OS for only a small minority of memoQ users (around 6%), supporting this platform is costly for Kilgray – Microsoft no longer releases the newest .NET Framework (4.5) for Windows XP. Using the latest .NET Framework offers us better and more efficient ways to develop software, and to deliver to you more functionality and stability in memoQ.
As a result, we are considering dropping support for Microsoft Windows XP as well, sometime in 2014.
We don’t want to leave you stranded, so we would like to know what your plans are regarding upgrading from Windows XP. Read More...
Course notes for easy and visual self-study.
The notes contain information and 108 screenshots to support the student in working independently with SDL Trados Studio 2011.
The Table of Contents include:
A Word about Your Computer
Starting SDL Trados Studio 2011 for the First Time
Setting up SDL Trados Studio 2011 for Work
Setting up a Project
Creating a Translation Memory
Getting Ready to Translate
Creating a Termbase
Word count, Statistics & Analysis
Generating Translated Files from the Project
Locating the Translated Files
Working with Packages
Creating the Return Package
Marking a Project Complete
The notes does not cover installation of SDL Trados Studio 2011.
You can buy the Up and Running Notes here
Seamless Translation Management with memoQ & Plunet
Date: April 24, 5pm Berlin, 4pm London, 11am NYC
Content: Join this webinar to learn about the new seamless integration between memoQ and Plunet BusinessManager.
Topics will include:
- Applying memoQ users, resources and workflows to projects in Plunet BusinessManager
- Automated pre-translation, analysis and direct output of detailed calculations of multilingual quotes, orders, and employee/subcontractor jobs
- Automatic export of different project file formats for subcontractors, who work outside of memoQ
- Generating target files with one click directly from Plunet BusinessManager
Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/511429408
How to build up automated workflows with Translation Customers
Date: April 30, 5pm Berlin, 11am NYC
Especially suitable for: LSP's and their Customers
Content: In our translation management system webinar for Language Service Provider and Translation Customers you will learn:
- How to interact with clients that want to push new requests directly into your Plunet BusinessManager
- How to run a project from start to finish using FTP folder watch and submitting of finalized content through FTP for easy client CMS integration
- Technical requirements for Hot Folder and CMS integration
Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/816383888
Thank you for your attention,
Plunet GmbH - Berlin
Prenzlauer Allee 214 | 10405 Berlin | Germany
Date: April 4, 5pm Berlin, 11am NYC
Be it invoices, turnover, profits or cash flow - the Plunet report and queries area allows you to create flexible and powerful reporting structures for controlling, sales and translation project management.
This webinar will cover:
- A general overview about Plunet BusinessManager and a complete demo project from A-Z...
- With focus on Plunet´s outstanding financial reports and how they help you to plan, steer and control the short, medium and long-term development of your company
In particular we will show:
Customizable reporting of receivables / payables incl. invoice overview and payment / due status
Reporting of sales per month incl. graphical bar chart, reporting on project types, report on sales total per customer, report on sales per target language, report on taxation type, Credit line report on active projects and outstanding invoices per client
Cash flow report for all receivables, payables (actuals/future; order items/jobs) on weekly basis - including tracking of miscellaneous regular payment and accounts movements including account balance.
During this 3 part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of French legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary.
The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement.
Finally, all participants will be provided with the opportunity to complete a French>English legal translation sample, which will then be marked offline by the instructor, Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist. Please note that the terminology discussed in this course would be terms used in the North American context.
Next course starts on: 6 March 2013 at 9 am EST (2 pm GMT).
There will be 3 sessions at one week intervals (6 March, 13 March and 20 March) at the same time each week.
To register and pay please visit this link: https://student.gototraining.com/r/7361170221625206528
For more information on the course, the trainer and eCPD visit this link: http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2794685.html
Cost: $162 USD (approx. € 120) including personal feedback on your assignment.
This course is approved for three (3) ATA CE Points.
Suzanne E. Deliscar, B.A., LL.B.
10 Zina Street
Orangeville, Ontario L9W 1E1
Tel: (519) 943-1475
Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 4 septembre 2012.
Pour plus de détails et le formulaire d’appel à candidature, cliquez ici.
On Monday 12 March at 2 pm I’ll be taking part in a translation slam with Frank Wynne as part of the Norwich Writers Centre Showcase event and it’s being streamed live:
A slam is when 2 translators are asked to translate the same text (in advance).
Each one does the translation and then sends it to the moderator. Neither sees the work of the other. On the day, the translators read out their respective translations, which are inevitably totally different (and it's really incredible how much so). The audience is of course baffled, especially if they've never thought about translation before. Moderator asks pertinent questions and translators explain their choices. It's a brilliant way of showcasing the art of translation and getting audiences to understand about voice etc. but incredibly scary to be the translator whose work gets dissected!
All the best
The next session of the Literary Translation Lab (DE–EN) will be on Wed. 7 March at 5pm. At the Goethe-Institut, 37 Merrion Square, Dublin 2.
Put on your literary lab coat and come along! This second session of the Lab, hosted in the Goethe- Institut, will start at 5pm, followed at 6pm by a literary launch:
'Poor Green Erin' is an anthology of translated narratives by German writers who visited Ireland before during and after the Famine: http://www.goethe.de/ins/ie/dub/ver/en8862936v.htm
- Languages for Employability and Competitiveness
- Language Learning using New Technologies
- The Multilingual Classroom – enhancing language and intercultural learning
Here are the new resources:
• Le Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
• ONTERM (Ontario Ministry of Government Services)
• UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database)
• IATE (InterActive Terminology for Europe)
• WTOTERM (World Trade Organization Terminology Database)
• FAOTERM (Food and Agriculture Organization of the United Nations Terminology)
• TERMINAV© (NAV Canada Terminology)
With this new version, you now have access to 13 databases available at the click of a mouse, directly from MS Word! Please note that this toolbar only works in MS Word 2007 and 2010.
To get your free MS Word toolbar, contact us at email@example.com and provide your contact information as well as your language preference. Indicate “Toolbar” in the “Subject” line of your email.
The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators
The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.
Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.
Deadline for application: March 25, 2012
All information and details are available on the IWM's website
Fellows program coordinator
Institut für die Wissenschaften vom Menschen
Spittelauer Lände 3
LEXACOM ENGLISH LAW COURSES
There are still some places left on both courses.
The debate which took place at the Salon du Livre in Paris when this report as being presented may be consulted on video. Read More...
Este programa, organizado por el IDEC-Universitat Pompeu Fabra, se dirige a traductores profesionales, licenciados en Humanidades (Traducción, Filología, Filosofía, Historia, Historia del Arte, Periodismo...) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria. Read More...
If you can volunteer as an interpreter, please contact firstname.lastname@example.org to have your name added to the list. Further details - along with the current list - can be accessed at http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath.
ECML: New issue of the European Language Gazette / CELV: nouveau numéro de la Gazette européenne des langues
The ECML invites submissions for its fourth medium-term programme (2012-2015)
The European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of Europe is very pleased to announce that a new issue of the European Language Gazette is now online: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-E.htm
The projects of the current ECML programme (2008-2011) will come to an end in autumn 2011. An international conference will be organised from 29 September to 1 October 2011 on this occasion to promote the results of the projects in this programme as well as presenting the future orientations of the Centre’s work.
This special issue of the Gazette reveals the general orientation of the future work of the ECML and is dedicated to the Call for submissions for the Centre’s next medium-term programme of activities 2012-2015.
We would be grateful if you would share and disseminate this message among colleagues and relevant networks who might be interested in this information.
Best wishes for 2011 from the ECML team!
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
Le CELV vous invite à proposer des projets et à déposer vos candidatures
pour son quatrième programme à moyen terme (2012-2015)
Le Centre européen pour les langues vivantes (CELV) du Conseil de l'Europe a le plaisir de vous informer que le numéro électronique Hiver 2010/Printemps 2011 de la Gazette européenne des langues vient de paraître: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-F.htm
Les projets du programme actuel du CELV (2008-2011) toucheront à leur fin à l'automne 2011. A cette occasion, une conférence internationale sera organisée du 29 septembre au 1er octobre 2011, afin de promouvoir les résultats de ces projets et de présenter les nouvelles orientations des travaux du Centre.
Ce numéro spécial de la Gazette dévoile les orientations générales des futures d’activités du CELV et est consacré à l’Appel à manifestations d’intérêt pour son programme d’activités à moyen terme 2012-2015.
Nous serions reconnaissants de bien vouloir envoyer ce message à tout(e) collègue et réseau susceptibles de s’intéresser à cette information.
Avec nos meilleurs voeux pour l’année 2011!
Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe
Austria / Autriche
Tel : +43-316 32 35 54
Fax : +43-316 32 35 54 4
25 February 2010
Kilgray Translation Technologies, developers of memoQ products and TM Repository, has opened its first USA office in Austin, Texas. Headed up by long-time industry professional, Patricia Bown, as Director of Sales, Americas, Kilgray will be adding project-, vendor-, and implementation management expertise to its business development team.
The USA is an important market for Kilgray's products and the next logical progression after having solidified its user base in Europe. The USA office will help support an expected enthusiastic response in the market to its major new release of memoQ version 4.0 for the server and desktop.
Kilgray products are used by freelance translators, language service providers on any scale, as well as medium-sized export-oriented companies and multinational enterprises. “In today's competitive market, both control and flexibility need to be available at every stop in the 'food chain' for globalized and localized content,” says István Lengyel, COO of Kilgray Translation Technologies. “We expect the new release [memoQ 4.0] to appeal to the distinctly North American independent streak, creating a breakthrough in this market for Kilgray. With the opening of this office, we are devoting resources to be able to work more directly with the US and other American markets.”
About Kilgray Kilgray Translation Technologies, a company headquartered in Budapest, Hungary, delivers computer-assisted technologies for the translation industry. The company was established in 2004 and launched the first version of memoQ, a translation memory tool, in 2006. All products of Kilgray - memoQ, memoQ Server and TM Repository - facilitate, accelerate and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
For further information contact:
Patricia Bown, email@example.com, www.kilgray.com
Kilgray Translation Technologies P.O. Box 4831 Austin, Texas, USA
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
I want to invite you to participate in our English-Spanish
"English Spanish Translator Org" is a free community where
all members can share their knowledge, and express any doubts.
We have launched two new Sections and would like to invite you to
participate in them:
COMPETITIVELY AWARDED SUBSIDIES TO PROMOTE THE TRANSLATION AND PUBLICATION, IN FOREIGN LANGUAGES, OF LITERARY OR SCIENTIFIC WORKS WRITTEN BY SPANISH AUTHORS
OFFICIAL ANNOUNCEMENT FOR THE YEAR 2007 Read More...
E: "Ilide Carmignani" (ilide[at]tin.it)
La Fiera del Libro di Torino e l'AutoreInvisibile presentano
Venerdì 11 maggio 2007 . ore 13.30 . Sala Blu
LA TRADUZIONE DEI LIBRI DI GENERE
Alessandra Bazardi (Harlequin-Mondadori), Ena Marchi (Adelphi),
Beatrice Masini (Fabbri), Cristina Prasso (Nord)
Coordina: Ilide Carmignani
Romanzi gialli, rosa, noir, fantasy, fantascienza, libri per
ragazzi... la traduzione può vederne di tutti i colori, ma ogni
genere ha le sue esigenze.
Quattro editor ci rivelano come si modula l'approccio al testo.
Venerdì 11 maggio 2007 . ore 21.00 . Sala Blu
Proiezione del documentario
traducir, to translate, traducir, traduire, übersetzen
Pier Paolo Giarolo - 52' - Italia
Che cosa accade quando un libro passa da una lingua all'altra?
Attraverso le suggestive immagini di Giarolo, alcuni traduttori
raccontano la loro lotta per cambiare abito alle parole.
Sabato 12 maggio 2007 . ore 15.00 . 5° Padiglione . Sala Madrid
INVITO ALLA TRADUZIONE LETTERARIA
Conversazione di Susanna Basso
La traduzione è un'arte, scrive Édouard Glissant, ma certo è un'arte
fatta mestiere se due romanzi su tre, in libreria, sono tradotti.
Guidati da un'illustre traduttrice, scopriamo insieme questo affascinante lavoro.
Sabato 12 maggio 2007 . ore 17.00 . Sala Londra
LA LINGUA DEL TRADUTTORE
Mariarosa Bricchi, Donata Feroldi, Barbara Lanati, Antonio Prete
Coordina: Ilide Carmignani
Se ogni traduzione è un'interpretazione, lo strumento è la lingua
individuale del traduttore. Ma come nasce e si forma questa lingua?
Quali sono le sue prerogative? A che regole si piega traducendo?
Domenica 13 maggio 2007 . ore 12.00 . Sala incontri Spazio
TRADURRE DA LINGUE "DIFFICILI"
Isabella Camera d'Afflitto, Fulvio Ferrari, Alessandra Lavagnino,
Coordina: Ilide Carmignani E: "Ilide Carmignani"
Quattro grandi traduttori ci raccontano gioie e dolori di chi vuol
mediare testi di letterature lontane dalla nostra cultura, come l'arabo o il
cinese, o semplicemente dal nostro sguardo, come il rumeno e l'islandese.
Unfortunately the IATE site has encountered a few problems in the last couple of days. These problems appeared after an update of the IATE servers during Easter weekend.
The typical error message users receive after launching a query looks like this:
"The proxy was unable to fulfill your request because the computer does not appear to be functioning properly. While attempting to communicate with the server, the proxy encountered the following error: HTTP7766: error reading response header (Connection reset by peer) .........." Read More...