Decline for French Literary Translators
11/09/11 17:54 Archived in: General Information
Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. The on-line version may be consulted on the CNL website and can also be downloaded here (in French).
The debate which took place at the Salon du Livre in Paris when this report as being presented may be consulted on video.
In his report, Pierre Assouline makes a detailed point on the “condition” of literary translators in France, emphasizes the decline in their situation over the past decade, and the urgent need to reopen a dialogue with publishers on an institutional level, one which was interrupted almost twenty years ago. He also paints a picture of areas of conflict (in both directions) between translators and the publishing world, but also the world of theatre, in which the pillaging of translations has become common currency. He suggests a number of solutions so that literary translators may regain the level of respect and fame that they enjoyed in the 1990s.
The first meeting between a delegation of the Syndicat national de l’edition and a delegation from the L’association des traducteurs littéraires de France will be held on 15 September. Its aim will be to draw up an agenda and a diary of discussions.
The aim of ATLF is to update the most recent agreements, which date back to 1993, and to apply these agreements effectively.
More information over the coming weeks at the ATLF website.
The debate which took place at the Salon du Livre in Paris when this report as being presented may be consulted on video.
In his report, Pierre Assouline makes a detailed point on the “condition” of literary translators in France, emphasizes the decline in their situation over the past decade, and the urgent need to reopen a dialogue with publishers on an institutional level, one which was interrupted almost twenty years ago. He also paints a picture of areas of conflict (in both directions) between translators and the publishing world, but also the world of theatre, in which the pillaging of translations has become common currency. He suggests a number of solutions so that literary translators may regain the level of respect and fame that they enjoyed in the 1990s.
The first meeting between a delegation of the Syndicat national de l’edition and a delegation from the L’association des traducteurs littéraires de France will be held on 15 September. Its aim will be to draw up an agenda and a diary of discussions.
The aim of ATLF is to update the most recent agreements, which date back to 1993, and to apply these agreements effectively.
More information over the coming weeks at the ATLF website.