Navigation
  • News
  • Jobs
  • Tools
  • E-zine
  • About
  • Contact

Lingualizer.net

  

Language Learning
Localization Tools
Machine Translation
Online Dictionaries
Online Glossaries
Reference Material
Translation Memories
Workflow Tools
File Manipulation Tools
Translation Style Guide
TM
Terminology
2020
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2009
2007
2006
RSS Feed
Archives for 2006 | Tools | Lingualizer.net

2006
Tools | 2007

Eurlex

01/10/06 17:50 Archived in: Online Dictionaries
EUR-Lex provides direct free access to European Union law. The system makes it possible to consult the Official Journal of the European Union and it includes inter alia the treaties, legislation, case-law and legislative proposals. It offers extensive search facilities.

Oracle (localization)

30/09/06 15:27 Archived in: Reference Material
Nice reference site with both glossaries, style guides and a wealth of other information. Sun, now Oracle, did a good job putting this site together.

IBM Terminology (localization)

30/09/06 15:17 Archived in: Online Glossaries
Well this is a sorry excuse for a terminology resource but it will have to do until IBM get their act together and present something more worthy.

Mozilla Glossaries (localization)

30/09/06 15:13 Archived in: Online Glossaries
Here is a list of Mozilla glossary files from previous releases for reference. Translation consistency and quality can be greatly improved if there are glossary files for reference.

Microsoft Translation Style Guides (localization)

23/08/06 15:45 Archived in: Localization Tools| Translation Style Guide| Reference Material
The Microsoft Translation Style Guides lay down the rules that should be used when translating Microsoft products. However, they offer sound advice that can be applied to any other translation.

FineCount 1.5 Freeware

28/06/06 21:42 Archived in: Workflow Tools
An essential software package for translators and translation managers - providing a wide range of features and functionality needed for document analysis. FineCount can quickly provide detailed statistics for documents in many different formats (Microsoft Word, PDF, HTML, and many others) FineCount can also be used to prepare cost estimates and invoices for translation work. Moreover, FineCount allows the users to create their own report templates that can be reused with different documents. Here are some screenshots showing FineCount.

Rossetta Stone

02/03/06 12:47 Archived in: Language Learning
Rosetta Stone is the #1 language-learning software in the world, used successfully by millions of people in 150 countries. It’s been adopted by government agencies and corporations—including Deutsche Telekom, IBM, and Lockheed Martin—and thousands of schools and universities around the world. With Rosetta Stone, learning a new language is easier than you ever imagined. Works on both Mac and Windows.

WorldLingo free online MT

02/03/06 12:37 Archived in: Machine Translation
WorldLingo's webservice can translate emails, websites and text

Machine Translation: An Introductory Guide

02/03/06 12:30 Archived in: Reference Material
Machine Translation: An Introductory Guide is a good description of what to look for and what to take into consideration when using or thinking of applying MT.

Over 7000 glossaries

02/03/06 08:15 Archived in: Online Glossaries
Over 7000 glossaries collected by the Portuguese translator J. Roque Dias. Very impressive

Systran

02/03/06 08:12 Archived in: Machine Translation
Systran is one of the most widely used machine translation tools. Several TM tools has support for Systran.

Natively

02/03/06 07:50 Archived in: Language Learning
Natively sells both language learning tools as well as a dictionary that can look up translations of words and basic sentences.

T-Stream

28/02/06 08:57 Archived in: Translation Memories
An advantage of Tstream Editor and Xplanation Tstream is that you do not have to own a copy of the word processors used to create the documents you are translating. You do not have to learn those word processors, and you do not have to upgrade each time a new version is available. This is because each document to be translated, is stripped from all proprietary coding and formatting on the Xplanation Tstream server.

Life Science Dictionary

25/02/06 09:22 Archived in: Online Dictionaries
The Life Science Dictionary was developed by our staff members and contributors and is still very much under construction. Currently, most of our 8300+ terms deal with biochemistry, biotechnology, botany, cell biology and genetics. We also have some terms relating to ecology, limnology, pharmacology, toxicology and medicine. Don't expect to find common or exotic animals here; there are far too many species to cover even a fraction in a resource like this. However, we've included medically- and biotechnologically-relevant organisms such as bacteria, worms, fungi, and some plants.

Terminological Information System (EU)

25/02/06 09:14 Archived in: Online Dictionaries
TIS on the Web is a simplified version of the terminological database used by terminologists and translators working in The General Secretariat of the Council of the European Union. TIS lays no claim to be exhaustive. The data it contains are generally the result of research by Council terminologists in response to translation problems encountered by their colleagues. The translations proposed and the accompanying definitions and explanations should be seen, therefore, in the context of the Council's work and are not necessarily of universal application. TIS is like Eurodicautom not being updated after August 2004.

ISO 639 Language Codes

25/02/06 08:57 Archived in: Reference Material
A full list of ISO 639 Language Codes

Novell Glossaries (localization)

25/02/06 08:43 Archived in: Online Glossaries
Novell Corporate Localization Services, there are also Translation Style Guides, you'll find them if you look around. As of the latest update this is, as you will see, a site more devoted to Suse (linux) but it is still valid as a good resource of information.

Microsoft Glossaries (localization)

25/02/06 08:01 Archived in: Online Glossaries
Microsoft Glossaries is a necessary reference for any serious localizer. These glossaries can also be found on one of the MSDN cds. Download them now, but keep looking for updates it is too late when you are told you've used old terminology!!

Fusion

24/02/06 15:25 Archived in: Translation Memories
Fusion I have not tested yet but it look promising except from the fact that it is limited to languages using the latin alphabet.

PASSOLO

24/02/06 11:38 Archived in: Localization Tools
PASSOLO is one of the smallest professional software localization tools but it offers great functionality. Check out the new features in the latest version. Now part of SDL Trados Studio 2009.

WebBudget

24/02/06 11:36 Archived in: Localization Tools
WebBudget locates, classifies and counts all translatable text in an HTML file, including all ALT, BUTTON, META, JAVA, and MSGBOX labels. It also counts entire projects (folders + subfolders), from disk or online.

Catalyst

24/02/06 11:25 Archived in: Localization Tools
ALCHEMY CATALYST originally by was developed Corel to provide a solution to problems and bottlenecks caused by a fragmented localization process. The tool provides a single, interactive environment that allows translators, engineers, and project managers to manage and track multi-faceted localization projects.

DejaVu

24/02/06 11:19 Archived in: Translation Memories
DejaVu is a Spanish developed Translation Memory Tool. With this tool in your toolbox you will be able to handle the most common file formats as well as other TM formats. Not only can it work with Trados' file format, but is also superior when it comes to stability and features that give you a head start. DejaVu can assemble translations from the lexicon, terminology database and previously entered entries in the TM.

While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent

Tags: Atril

OmegaT

24/02/06 10:51 Archived in: Translation Memories
OmegaT is a free translation memory tool written in Java so it runs on Windows, Linux and Mac platforms. If the project is handled by a capable project manager translators can use this tool without any problems. However, in the real world you might have to solve the issues yourself. Nevertheless, it is a good program that does what it is supposed do very nicely. Now since my first use of OmegaT it has changed and improved a lot and it is now possible to choose between paragraph or sentence segmentation. Earlier versions suffered from by only offering paragraph segmentation. I think you should try OmegaT...
  • News > 
  • Tools > 
© 1995 - 2024 Lingualizer.net - LINGUALIZER® is a Trademark of GM&C Corporation