Navigation
  • News
  • Jobs
  • Tools
  • E-zine
  • About
  • Contact

Lingualizer.net

  

Language Learning
Localization Tools
Machine Translation
Online Dictionaries
Online Glossaries
Reference Material
Translation Memories
Workflow Tools
File Manipulation Tools
Translation Style Guide
TM
Terminology
2020
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2009
2007
2006
RSS Feed
Translation Memories | Tools | Lingualizer.net

Translation Memories
Tools

demaquina tools

30/05/15 19:10
demaquina tools result of the compilation and coordination of several functions from small apps and macros João has been building and using to effectively work at the sub-segment level, "deaf" to markup language tags or other formatting "noise", and punctuation. Read More...

Tags: demaquina, João Almeida, CAT

Terminotix plug-in for SDL Trados Studio

28/10/14 11:20
Terminotix plugin for SDL Trados Studio. This version offers new features along with these new resources: WordRef, Google, Google Translate, Google Images, Wikipedia, Reverso Dictionary, Reverso Translate, MyMemory, e-Laws, ITU Machine Translation and TAUS.

This plugin enables you to launch queries to your favorite external resources directly from SDL Trados Studio. On top of the above-mentioned resources, the plugin already offers the following: LogiTerm, TransSearch, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, IATE, WeBiText, Linguee, Portage, OnTerm, UnTerm, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du français pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary.

Install the free version of the Terminotix plugin for SDL Studio and start taking advantage of fast searches to your favorite resources today!

Tags: Terminotix, MyMemory, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary, Dictionnaires des cooccurrences, Glosbe, MLP, LEO, Dict.cc, Kamusi, Termite, CAEN, OED, Microsoft Language Portal, Collins, Terminav, Larousse, Linguee, IATE, WTO, UnTerm, OnTerm, FAOTERM, WeBiText, Portage, Grand Dictionnaire Terminologique, Termium, LogiTerm, TransSearch, SDL Trados Studio, ITU Machine Translation, TAUS, e-Laws, WordRef, Google, Google Translate, Reverso Translate, Reverso Dictionary, Wikipedia, Google Images

MyMemory Translation Memory

25/10/14 00:41
MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free.
It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites.

You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology.

Tags: MyMemory, TMX

LingoTM plug-in for SDL Studio and memoQ

16/10/14 18:07
On average, LingoTM converts 15% of fuzzy matches into full matches. This means faster translations and higher profits. The resulting translations are more accurate and more time-efficient and cost less to produce. Formatting and leverage of translation memory are both enhanced: LingoTM has the ability to detect gaps in the existing TM segments and process new segments for translation before matching them against the normalised Translation Memory.

Red more at http://transenter.com/lingotm/

Tags: LingoTM, SDL Studio, memoQ

MetaTexis

02/02/14 15:16
MetaTexis a nice TM tools that works with Microsoft Word, it is very competitively priced and has a lot of interesting functionality and is a well constructed tool. Another thing that should make people like MetaTexis is that it can easily replace Trados 2006/2007, it supports read import/export all Trados formats. Give MetaTexis a try, the price wont kill you and you will not regret it.

According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.

Tags: Metatexis, Hermann Bruns

Spreadsheet and Database Translation

27/11/13 13:45
Virtus Translator is a highly user-customizable translation engine built for processing foreign languages in structured data. With Virtus, spreadsheets and databases can be translated rapidly.

Column-by-column, Virtus identifies the language and data category and suggests a default translation strategy and transliteration scheme. Users have the option of translating individual columns of data or entire documents. Virtus is available as a single-user desktop application or multi-user server. Virtus can also be integrated with databases and document workflow systems, helping government agencies and multinational organizations transform idle data into real insight.

Virtus works not only as a server/desktop program but also online and is created by Ntredip Corporation.

Tags: Spreadsheet, database

XTM

24/04/13 15:53
XTM delivers a complete range of tools for the translator, reviewer and project manager via the web. 
It is a fully featured CAT tool and TMS, on a single, unified platform.
All common file types are supported.
Take a look at the diagram that shows the data flow and processes within XTM.

XTM is a tool for the agency, not for the freelance translator, but smart thing about XTM is that the translation agency can choose to let the translators work with their preferred tool, whatever it may be, as long as it supports the common XLIFF format. In this way, the smart agency can use freelance translators using a myriad of tools, while remaining totally sheltered from buying or working with the same tools.

Tags: XTM, XLIFF, XTM International

SDL Trados Studio 2015

11/08/11 21:46
TRADOS when someone mention the word Translation Memory, most people think of TRADOS. Even if they don't really know what it is.

SDL did a pretty good job of describing the tool suite themselves.

SDL Trados Studio 2015 is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing, project management and terminology environment.

Tags: SDL Trados Studio 2011, Passolo, XLIFF

Fusion

08/06/11 20:45
The Fusion One Translation Memory application is a powerful and specialized language translation environment facilitating the leveraging of legacy or previously translated documents to increase your productivity.

SwordFish

08/06/11 20:44
Swordfish III is an advanced CAT (Computer Aided Translation) tool based on XLIFF 1.2 open standard, designed for demanding professional translators.

GlobalSight

08/06/11 20:35
GlobalSight is a collaborative, open-source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS)

Anaphraseus

08/06/11 20:33
Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.

Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.

Its main features are:

• Text segmentation
• Terminology recognition
• Plain-text TM (Unicode UTF-16)
• Fuzzy search in Translation Memory
• Unicode UTF-16 TMX export/import
• User glossary
• OpenOffice.org extension

OpenTM2

08/06/11 20:31
openTM2 is a free, open source, translation memory system based entirely on open-source standards (for an explanation/definition of translation memories, see Wikipedia).

The system relies heavily on XLIFF, TMS, TBX and accompanying standards to ensure a free and unencumbered exchange of translation and localization data.

openTM2 implements a standard translation workflow, but features a very fine-grained modularity that makes its adaptable to any conceivable workflow design

MemoQ

04/02/09 18:04
MemoQ is an advanced localization workspace. Please read on to learn about the basics of localization workspaces.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.

Across

04/02/09 17:54
The Across Personal Edition is the standalone application developed by Across and offers full translation functionality, particularly for freelance translators. The application assists you in re-using contents, controlling processes, and ensuring a high quality level. Thus, it speeds up the delivery of high-quality foreign-language contents to your customers and significantly reduces your own translation workload.

You can download a free copy for freelance translators from Across Systems’ website.

Star Transit

27/11/07 08:35
Star Transit is one of those tools that just does what is supposed to without fancy talk and flashing lights. It is a very good Translation Memory Tool, so have a look at their new power-packed version. You can download the Star Transit PE Satelitte version along with a tutorial.

Wordfast

27/11/07 08:35
WordFast is the one of the least expensive TM tools available, it is basically a TRADOS clone but it does it's job better than TRADOS at times. It and can even fix files TRADOS has corrupted. We have tested WordFast under Windows, OS X and Macintosh (classic and OS X, see picture below for classic) and it performs well and we have nothing but good things to say about this TM progam.

Tags: WordFast

SDLX

01/03/07 11:33
SDLX is a translation tool with translation memory (like) functionality and a user-friendly interface. SDLX has been a rough ride in the past but I must admit that it is now both stable and pleasant to work with. SDLX is slightly better than common solutions like Trados TagEditor because you see the full sentence and not an insane segmentation of short sentences over several tokens/TUs caused by the formatting of the text. You can download a free trial version of SDLx lite from their website.

As of 2009 SDLX is a part of the SDL Trados Studio, which is an excellent collection of tools for the professional translator.

T-Stream

28/02/06 08:57
An advantage of Tstream Editor and Xplanation Tstream is that you do not have to own a copy of the word processors used to create the documents you are translating. You do not have to learn those word processors, and you do not have to upgrade each time a new version is available. This is because each document to be translated, is stripped from all proprietary coding and formatting on the Xplanation Tstream server.

Fusion

24/02/06 15:25
Fusion I have not tested yet but it look promising except from the fact that it is limited to languages using the latin alphabet.

DejaVu

24/02/06 11:19
DejaVu is a Spanish developed Translation Memory Tool. With this tool in your toolbox you will be able to handle the most common file formats as well as other TM formats. Not only can it work with Trados' file format, but is also superior when it comes to stability and features that give you a head start. DejaVu can assemble translations from the lexicon, terminology database and previously entered entries in the TM.

While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent

Tags: Atril

OmegaT

24/02/06 10:51
OmegaT is a free translation memory tool written in Java so it runs on Windows, Linux and Mac platforms. If the project is handled by a capable project manager translators can use this tool without any problems. However, in the real world you might have to solve the issues yourself. Nevertheless, it is a good program that does what it is supposed do very nicely. Now since my first use of OmegaT it has changed and improved a lot and it is now possible to choose between paragraph or sentence segmentation. Earlier versions suffered from by only offering paragraph segmentation. I think you should try OmegaT...
  • News > 
  • Tools > 
© 1995 - 2024 Lingualizer.net - LINGUALIZER® is a Trademark of GM&C Corporation