COVID-19 Glossary from Tomedes
18/04/20 18:56 Archived in: Online Glossaries
We've created a translated glossary of terms in several languages to help you communicate COVID-19 information more accurately to those who need it. Feel free to share it!
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1J4TqhUpJE5RdP6NoTDav-svUCNDUILqgTFhqvDim2vM/edit#gid=0
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1J4TqhUpJE5RdP6NoTDav-svUCNDUILqgTFhqvDim2vM/edit#gid=0
Handbook of Terminology
05/06/18 15:52 Archived in: Terminology
Terminology and Standardisation Directorate has developed work methods that have become a benchmark in the world of terminology. The Directorate is proud of its accomplishments and is pleased to share its acquired knowledge with other organisations, including private companies and the Translation Bureau’s various collaborators, interested in adopting a more structured approach to their terminology work. This condensed publication, the Directorate’s Handbook of Terminology, is intended to simplify this undertaking for them.
Glosbe
28/11/17 17:55 Archived in: Online Glossaries
Glosbe is a very lage collection of glossaries and TMs.
Dictionarist
18/12/16 12:01 Archived in: Online Dictionaries
Dictionarist currently support 20 languages and it include usage examples for all English dictionaries. Additionally Dictionarist has created a Chrome plug-in that can be downloaded from Google's webstore at: https://chrome.google.com/webstore/detail/dictionarist-instant-dict/npggnghnhkgioladlpfehafajnghlklc?hl=en
InterActive Terminology for Europe
06/07/16 11:09 Archived in: Online Dictionaries
IATE the successor of Eurodicautom contains the EU languages and is no doubt a significant tool for translators all over the world. IATE has at this stage fewer categories than Eurodicautom but it is able to serve quite a lot of the terminology in various subject categories.
Originally posted 23/MAR/2007
Originally posted 23/MAR/2007
demaquina tools
30/05/15 19:10 Archived in: Localization Tools| Translation Memories
demaquina tools result of the compilation and coordination of several functions from small apps and macros João has been building and using to effectively work at the sub-segment level, "deaf" to markup language tags or other formatting "noise", and punctuation. Read More...
The Linguist List
25/03/15 13:39 Archived in: Reference Material
The LINGUIST List is operated at Indiana University, Department of Linguistics. The aim of the list is to provide a forum where academic linguists can discuss linguistic issues and exchange linguistic information.
On the site you can also find a long list of various applications that could be useful in your daily work.
On the site you can also find a long list of various applications that could be useful in your daily work.
LSACreator
14/02/15 01:02 Archived in: Localization Tools
LSACreator is the simple but powerful .NET localization tool and the fastest solution for localizing .NET applications and ASP.NET websites without need to use Visual Studio.
The solution is based on localized satellite assemblies which is the best practice to make a professional .NET multi-language application. Thanks to this approach we can add a new language to any .NET program or website having only its binaries (.dll/.exe). That completely separates Visual Studio project and source code from language project. What is more it even allows end-user to translate the application.
You can read more about the features of LSACreator and see screenshots of it on their website.
The solution is based on localized satellite assemblies which is the best practice to make a professional .NET multi-language application. Thanks to this approach we can add a new language to any .NET program or website having only its binaries (.dll/.exe). That completely separates Visual Studio project and source code from language project. What is more it even allows end-user to translate the application.
You can read more about the features of LSACreator and see screenshots of it on their website.
Language Passport
08/02/15 15:11 Archived in: Language Learning
A self-assessment tool for language skills and qualifications available at http://europass.cedefop.europa.eu/en/documents/european-skills-passport/language-passport
Beginner's Guide to Trados Studio Freelance
07/02/15 15:35 Archived in: TM| Reference Material
You can find easy to follow instructions in the Beginner's Guide to Trados Studio Freelance it has 108 screenshots of virtually every step.
Additionally we've created a simple web app called the Lingualizer Project Calculator, which you can run on your computer, phone or tablet in order to quickly calculate* the monetary value of any project you've analysed in Trados. The web app will work even if you have no connection to the Internet.
*The app does not work in Internet Explorer, however it works flawlessly in Chrome, Chromium, FireFox, Opera and Safari.
Additionally we've created a simple web app called the Lingualizer Project Calculator, which you can run on your computer, phone or tablet in order to quickly calculate* the monetary value of any project you've analysed in Trados. The web app will work even if you have no connection to the Internet.
*The app does not work in Internet Explorer, however it works flawlessly in Chrome, Chromium, FireFox, Opera and Safari.
LTC Worx
31/10/14 13:49 Archived in: Workflow Tools
LTC Worx is a business-management solution that handles project-management tasks and other business-related functions for an integrated, end-to-end approach to your communication tasks. Users report a significant increase in productivity, and an average return on investment of only a few months.
LTC Worx features a robust module for project management, as well as components to handle other business functions such as budgeting, resource allocation and invoicing. LTC Worx is ideally suited for producing and managing vast amounts of multilingual content.
LTC Worx features a robust module for project management, as well as components to handle other business functions such as budgeting, resource allocation and invoicing. LTC Worx is ideally suited for producing and managing vast amounts of multilingual content.
Terminotix plug-in for SDL Trados Studio
28/10/14 11:20 Archived in: Translation Memories
Terminotix plugin for SDL Trados Studio. This version offers new features along with these new resources: WordRef, Google, Google Translate, Google Images, Wikipedia, Reverso Dictionary, Reverso Translate, MyMemory, e-Laws, ITU Machine Translation and TAUS.
This plugin enables you to launch queries to your favorite external resources directly from SDL Trados Studio. On top of the above-mentioned resources, the plugin already offers the following: LogiTerm, TransSearch, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, IATE, WeBiText, Linguee, Portage, OnTerm, UnTerm, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du français pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary.
Install the free version of the Terminotix plugin for SDL Studio and start taking advantage of fast searches to your favorite resources today!
This plugin enables you to launch queries to your favorite external resources directly from SDL Trados Studio. On top of the above-mentioned resources, the plugin already offers the following: LogiTerm, TransSearch, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, IATE, WeBiText, Linguee, Portage, OnTerm, UnTerm, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du français pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary.
Install the free version of the Terminotix plugin for SDL Studio and start taking advantage of fast searches to your favorite resources today!
MyMemory Translation Memory
25/10/14 00:41 Archived in: Translation Memories
MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free.
It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites.
You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology.
It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites.
You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology.
LingoTM plug-in for SDL Studio and memoQ
16/10/14 18:07 Archived in: Translation Memories
On average, LingoTM converts 15% of fuzzy matches into full matches. This means faster translations and higher profits. The resulting translations are more accurate and more time-efficient and cost less to produce. Formatting and leverage of translation memory are both enhanced: LingoTM has the ability to detect gaps in the existing TM segments and process new segments for translation before matching them against the normalised Translation Memory.
Red more at http://transenter.com/lingotm/
Red more at http://transenter.com/lingotm/
Apple Glossaries (localization)
05/09/14 22:56 Archived in: Online Glossaries
Apple, here you will find a lot of information about how to localize software intended to run on Apple’s OS X and iOS. In order to be able to download glossaries etc. you will need to register as a developer, which is free of charge.
English Style Guide
25/04/14 07:43 Archived in: Translation Style Guide
European Commission’s Directorate-General for Translation English Style Guide - A handbook for authors and translators working for the European Commission.
MetaTexis
02/02/14 15:16 Archived in: Translation Memories
MetaTexis a nice TM tools that works with Microsoft Word, it is very competitively priced and has a lot of interesting functionality and is a well constructed tool. Another thing that should make people like MetaTexis is that it can easily replace Trados 2006/2007, it supports read import/export all Trados formats. Give MetaTexis a try, the price wont kill you and you will not regret it.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
Spreadsheet and Database Translation
27/11/13 13:45 Archived in: Translation Memories
Virtus Translator is a highly user-customizable translation engine built for processing foreign languages in structured data. With Virtus, spreadsheets and databases can be translated rapidly.
Column-by-column, Virtus identifies the language and data category and suggests a default translation strategy and transliteration scheme. Users have the option of translating individual columns of data or entire documents. Virtus is available as a single-user desktop application or multi-user server. Virtus can also be integrated with databases and document workflow systems, helping government agencies and multinational organizations transform idle data into real insight.
Virtus works not only as a server/desktop program but also online and is created by Ntredip Corporation.
Column-by-column, Virtus identifies the language and data category and suggests a default translation strategy and transliteration scheme. Users have the option of translating individual columns of data or entire documents. Virtus is available as a single-user desktop application or multi-user server. Virtus can also be integrated with databases and document workflow systems, helping government agencies and multinational organizations transform idle data into real insight.
Virtus works not only as a server/desktop program but also online and is created by Ntredip Corporation.
XTRF
07/05/13 11:36 Archived in: Workflow Tools
XTRF ™ is an innovative platform, supporting the work of translation departments, covering almost all areas of activity including translation project and work-flow management, customer and subcontractor database management, invoicing management, support of sales activities, preparation of quotes, project file management and quality management. The system is also expandable to include an on-line partner portal for customers and suppliers.
XTRF ™ is integrated with all major CAT tools, selected accounting systems, Customer Relationship Management and chosen content management systems.
XTRF ™ is based on java technology in a network environment, allowing you to connect to the system via any web browser.
Learn more about XTRF at: http://www.xtrf.eu
XTRF ™ is integrated with all major CAT tools, selected accounting systems, Customer Relationship Management and chosen content management systems.
XTRF ™ is based on java technology in a network environment, allowing you to connect to the system via any web browser.
Learn more about XTRF at: http://www.xtrf.eu
XTM
24/04/13 15:53 Archived in: Translation Memories| Workflow Tools
XTM delivers a complete range of tools for the translator, reviewer and project manager via the web.
It is a fully featured CAT tool and TMS, on a single, unified platform.
All common file types are supported.
Take a look at the diagram that shows the data flow and processes within XTM.
XTM is a tool for the agency, not for the freelance translator, but smart thing about XTM is that the translation agency can choose to let the translators work with their preferred tool, whatever it may be, as long as it supports the common XLIFF format. In this way, the smart agency can use freelance translators using a myriad of tools, while remaining totally sheltered from buying or working with the same tools.
It is a fully featured CAT tool and TMS, on a single, unified platform.
All common file types are supported.
Take a look at the diagram that shows the data flow and processes within XTM.
XTM is a tool for the agency, not for the freelance translator, but smart thing about XTM is that the translation agency can choose to let the translators work with their preferred tool, whatever it may be, as long as it supports the common XLIFF format. In this way, the smart agency can use freelance translators using a myriad of tools, while remaining totally sheltered from buying or working with the same tools.
PO Editor
30/10/12 13:23 Archived in: Localization Tools
PO Editor is a web-based free with limited use software localization tool that handles gettext po files, pot, xls and xlsx. Packed with useful features, it aims to provide an easy, user-friendly experience for translators and developers, giving full control of the workflow management process.
The description is submitted by POEditor Team
The description is submitted by POEditor Team
TranSolution
06/07/12 22:42 Archived in: Localization Tools
TranSolution is extremely intuitive and requires very little effort to learn. From the programmer's perspective, the translation process simply consists of loading their solution in Visual Studio and running "Translate -> Outgoing" from the "Tools" menu. After filling in a couple of simple dialogs, the program will then extract all ".resx" based strings in the solution and bundle them up into a single file for translation.
See Hexadigm System’s free downloads page and judge for yourself. You'll find TranSolution one of the easiest and most cost-effective localization tools on the market!
See Hexadigm System’s free downloads page and judge for yourself. You'll find TranSolution one of the easiest and most cost-effective localization tools on the market!
Promax Visual Project Management
17/01/12 21:19 Archived in: Workflow Tools
Use this innovative visual PM tool to control your projects at a single glance, immediately identify tasks and issues and make your workflow easier, safer and more successful.
Further benefits:
• quickly allocate translators by job criteria and performance
• instantly create quotes and orders
• save time by sending multiple auto-generated job offers in one go
• control your budget, pinpoint cost leaks and increase your profit
• easily collaborate with your colleagues — in-house or worldwide
Promax is an integrated solution that combines all the tools you need to run your translation business successfully.
It is scalable to up to 500 users. Licenses can be life-time or subscription based from only $25 per month.
Find more information at www.promax-vpm.com.
Further benefits:
• quickly allocate translators by job criteria and performance
• instantly create quotes and orders
• save time by sending multiple auto-generated job offers in one go
• control your budget, pinpoint cost leaks and increase your profit
• easily collaborate with your colleagues — in-house or worldwide
Promax is an integrated solution that combines all the tools you need to run your translation business successfully.
It is scalable to up to 500 users. Licenses can be life-time or subscription based from only $25 per month.
Find more information at www.promax-vpm.com.
Plunet BusinessManager
06/12/11 18:32 Archived in: Workflow Tools
Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems.
Within a configurable system, various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs.
Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. You can see a detailed list of the extensive capabilities on Plunet’s website.
Within a configurable system, various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs.
Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. You can see a detailed list of the extensive capabilities on Plunet’s website.
Babylon
11/08/11 22:35 Archived in: Machine Translation
Babylon is a translation application that is not dependent on the internet. It provides one click translation from any computer software such as: email, internet pages, pdf documents and word files. As opposed to many toolbar based applications, Babylon is available from any software you use.
Using Babylon will give you instant access to over 2000 dictionaries in over 75 languages.
Babylon has over 800 language pairs for you to choose from and includes everything from slang to technical terms. It also has the ability to translate full paragraphs from one language to another.
Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation. Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!
Using Babylon will give you instant access to over 2000 dictionaries in over 75 languages.
Babylon has over 800 language pairs for you to choose from and includes everything from slang to technical terms. It also has the ability to translate full paragraphs from one language to another.
Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation. Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!
SDL Trados Studio 2015
11/08/11 21:46 Archived in: Translation Memories
TRADOS when someone mention the word Translation Memory, most people think of TRADOS. Even if they don't really know what it is.
SDL did a pretty good job of describing the tool suite themselves.
SDL Trados Studio 2015 is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing, project management and terminology environment.
SDL did a pretty good job of describing the tool suite themselves.
SDL Trados Studio 2015 is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing, project management and terminology environment.
Multilizer
08/06/11 20:49 Archived in: Localization Tools
Multilizer is a unique solution combining different localization methods. Multilizer grows and evolves together with your software. Multilizer can be used to localize almost any document or software. Currently there are over 30 different file formats that Multilizer supports. We are constantly integrating different technologies and file formats by providing plug-ins that expand and work seamlessly with Multilizer applications.
Fusion
08/06/11 20:45 Archived in: Translation Memories
The Fusion One Translation Memory application is a powerful and specialized language translation environment facilitating the leveraging of legacy or previously translated documents to increase your productivity.
SwordFish
08/06/11 20:44 Archived in: Translation Memories
Swordfish III is an advanced CAT (Computer Aided Translation) tool based on XLIFF 1.2 open standard, designed for demanding professional translators.
GlobalSight
08/06/11 20:35 Archived in: Translation Memories
GlobalSight is a collaborative, open-source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS)
Anaphraseus
08/06/11 20:33 Archived in: Translation Memories
Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.
Its main features are:
• Text segmentation
• Terminology recognition
• Plain-text TM (Unicode UTF-16)
• Fuzzy search in Translation Memory
• Unicode UTF-16 TMX export/import
• User glossary
• OpenOffice.org extension
Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.
Its main features are:
• Text segmentation
• Terminology recognition
• Plain-text TM (Unicode UTF-16)
• Fuzzy search in Translation Memory
• Unicode UTF-16 TMX export/import
• User glossary
• OpenOffice.org extension
OpenTM2
08/06/11 20:31 Archived in: Translation Memories
openTM2 is a free, open source, translation memory system based entirely on open-source standards (for an explanation/definition of translation memories, see Wikipedia).
The system relies heavily on XLIFF, TMS, TBX and accompanying standards to ensure a free and unencumbered exchange of translation and localization data.
openTM2 implements a standard translation workflow, but features a very fine-grained modularity that makes its adaptable to any conceivable workflow design
The system relies heavily on XLIFF, TMS, TBX and accompanying standards to ensure a free and unencumbered exchange of translation and localization data.
openTM2 implements a standard translation workflow, but features a very fine-grained modularity that makes its adaptable to any conceivable workflow design
Open Language Tools
08/06/11 20:28 Archived in: Localization Tools
The Open Language Tools are a set of translation tools that aim to make the task of translating software and documentation a lot easier. They comprise of a full-featured XLIFF Translation Editor and a set of XLIFF file-filters for a number of documentation and software file formats.
The Open Language Tools XLIFF Translation Editor is a Java application developed by Open Language Tools project. This editor is designed to allow the reading and editing of XLIFF files.
The Open Language Tools XLIFF Translation Editor is a Java application developed by Open Language Tools project. This editor is designed to allow the reading and editing of XLIFF files.
Pootle
08/06/11 20:22 Archived in: Localization Tools
Pootle is a user-friendly web portal that makes the translation process so much simpler. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows easy volunteer contribution. You can run Pootle as an Internet server like these projects or run your own copy on an Intranet (for individual work, team work or Translate@thons).
Pootle makes use of the powerful API of the Translate Toolkit. Together, these tools are part of our project to make translation easier and of higher quality by creating better tools and user-friendly, central information.
Pootle makes use of the powerful API of the Translate Toolkit. Together, these tools are part of our project to make translation easier and of higher quality by creating better tools and user-friendly, central information.
Virtaal
08/06/11 20:19 Archived in: Localization Tools
Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time.
Although the initial focus is on software translation (localization or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes.
Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation.
Although the initial focus is on software translation (localization or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes.
Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation.
MemoQ
04/02/09 18:04 Archived in: Translation Memories
MemoQ is an advanced localization workspace. Please read on to learn about the basics of localization workspaces.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.
Across
04/02/09 17:54 Archived in: Translation Memories
The Across Personal Edition is the standalone application developed by Across and offers full translation functionality, particularly for freelance translators.
The application assists you in re-using contents, controlling processes, and ensuring a high quality level. Thus, it speeds up the delivery of high-quality foreign-language contents to your customers and significantly reduces your own translation workload.
You can download a free copy for freelance translators from Across Systems’ website.
You can download a free copy for freelance translators from Across Systems’ website.
Poedit
04/02/09 17:46 Archived in: Localization Tools
Poedit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor. It is built with wxWidgets toolkit and can run on any platform supported by it (although it was only tested on Unix with GTK+ and Windows). It aims to provide more convenient approach to editing catalogs than launching vi and editing the file by hand. Poedit is free and you can view screenshots for the various supported platforms as well as download a copy on their website.
Leo
22/12/07 04:06 Archived in: Online Dictionaries
Leo is an online dictionary for German-English, German- French and German-Spanish.
Canoo
22/12/07 03:57 Archived in: Online Glossaries| Online Dictionaries
Canoo contains comprehensive information about German linguistics such as grammar and spelling etc.
Star Transit
27/11/07 08:35 Archived in: Translation Memories
Star Transit is one of those tools that just does what is supposed to without fancy talk and flashing lights. It is a very good Translation Memory Tool, so have a look at their new power-packed version. You can download the Star Transit PE Satelitte version along with a tutorial.
Wordfast
27/11/07 08:35 Archived in: Translation Memories
WordFast is the one of the least expensive TM tools available, it is basically a TRADOS clone but it does it's job better than TRADOS at times. It and can even fix files TRADOS has corrupted. We have tested WordFast under Windows, OS X and Macintosh (classic and OS X, see picture below for classic) and it performs well and we have nothing but good things to say about this TM progam.


TextSoap, Intelligent Text Cleaning
04/04/07 11:47 Archived in: File Manipulation Tools
TextSoap can clean messy emails, websites, and other text littered with odd characters, hard returns, quote marks, extra spaces and other junk formatting. It works both on Windows and Mac.
This is a very neat tool if you want to get rid of the hard returns that ruins the segmentation when you copy text out of a PDF file.
This is a very neat tool if you want to get rid of the hard returns that ruins the segmentation when you copy text out of a PDF file.
Project ]Open[
23/03/07 13:35 Archived in: Workflow Tools
Project Open is a project management tool that offers a module translation project management. It is integrated with trados and uses word count information to calculate the workload of the individual translators.
1. Presales, price negotiations and reception of files
2. Project Setup and PM assignment
3. Anlysis of the project files using Trados
4. Project staffing and freelance invitation
5. The freelancers confirm their availability
6. The resource manager selects freelancers
7. Translation Workflow: Translators and editors download their files and upload results.
8. Project discussions, "queries" and incident resolution
9. The customer downloads the result files
10. Invoice generation and payment tracking
All-in-all a very comprehensive project management package. Check it out!
1. Presales, price negotiations and reception of files
2. Project Setup and PM assignment
3. Anlysis of the project files using Trados
4. Project staffing and freelance invitation
5. The freelancers confirm their availability
6. The resource manager selects freelancers
7. Translation Workflow: Translators and editors download their files and upload results.
8. Project discussions, "queries" and incident resolution
9. The customer downloads the result files
10. Invoice generation and payment tracking
All-in-all a very comprehensive project management package. Check it out!
SDLX
01/03/07 11:33 Archived in: Translation Memories
SDLX is a translation tool with translation memory (like) functionality and a user-friendly interface. SDLX has been a rough ride in the past but I must admit that it is now both stable and pleasant to work with. SDLX is slightly better than common solutions like Trados TagEditor because you see the full sentence and not an insane segmentation of short sentences over several tokens/TUs caused by the formatting of the text. You can download a free trial version of SDLx lite from their website.
As of 2009 SDLX is a part of the SDL Trados Studio, which is an excellent collection of tools for the professional translator.
As of 2009 SDLX is a part of the SDL Trados Studio, which is an excellent collection of tools for the professional translator.
Eurlex
01/10/06 17:50 Archived in: Online Dictionaries
EUR-Lex provides direct free access to European Union law. The system makes it possible to consult the Official Journal of the European Union and it includes inter alia the treaties, legislation, case-law and legislative proposals. It offers extensive search facilities.
Oracle (localization)
30/09/06 15:27 Archived in: Reference Material
Nice reference site with both glossaries, style guides and a wealth of other information. Sun, now Oracle, did a good job putting this site together.
IBM Terminology (localization)
30/09/06 15:17 Archived in: Online Glossaries
Well this is a sorry excuse for a terminology resource but it will have to do until IBM get their act together and present something more worthy.
Mozilla Glossaries (localization)
30/09/06 15:13 Archived in: Online Glossaries
Here is a list of Mozilla glossary files from previous releases for reference. Translation consistency and quality can be greatly improved if there are glossary files for reference.
Microsoft Translation Style Guides (localization)
The Microsoft Translation Style Guides lay down the rules that should be used when translating Microsoft products. However, they offer sound advice that can be applied to any other translation.