Navigation
  • News
  • Jobs
  • Tools
  • E-zine
  • About
  • Contact

Lingualizer.net

  

Language Learning
Localization Tools
Machine Translation
Online Dictionaries
Online Glossaries
Reference Material
Translation Memories
Workflow Tools
File Manipulation Tools
Translation Style Guide
TM
Terminology
2020
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2009
2007
2006
RSS Feed
Archives for 2014 | Tools | Lingualizer.net

2014
Tools | 2015 | 2013

LTC Worx

31/10/14 13:49 Archived in: Workflow Tools
LTC Worx is a business-management solution that handles project-management tasks and other business-related functions for an integrated, end-to-end approach to your communication tasks. Users report a significant increase in productivity, and an average return on investment of only a few months.
LTC Worx features a robust module for project management, as well as components to handle other business functions such as budgeting, resource allocation and invoicing. LTC Worx is ideally suited for producing and managing vast amounts of multilingual content.

Tags: LTC Worx

Terminotix plug-in for SDL Trados Studio

28/10/14 11:20 Archived in: Translation Memories
Terminotix plugin for SDL Trados Studio. This version offers new features along with these new resources: WordRef, Google, Google Translate, Google Images, Wikipedia, Reverso Dictionary, Reverso Translate, MyMemory, e-Laws, ITU Machine Translation and TAUS.

This plugin enables you to launch queries to your favorite external resources directly from SDL Trados Studio. On top of the above-mentioned resources, the plugin already offers the following: LogiTerm, TransSearch, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, IATE, WeBiText, Linguee, Portage, OnTerm, UnTerm, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du français pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary.

Install the free version of the Terminotix plugin for SDL Studio and start taking advantage of fast searches to your favorite resources today!

Tags: Terminotix, MyMemory, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary, Dictionnaires des cooccurrences, Glosbe, MLP, LEO, Dict.cc, Kamusi, Termite, CAEN, OED, Microsoft Language Portal, Collins, Terminav, Larousse, Linguee, IATE, WTO, UnTerm, OnTerm, FAOTERM, WeBiText, Portage, Grand Dictionnaire Terminologique, Termium, LogiTerm, TransSearch, SDL Trados Studio, ITU Machine Translation, TAUS, e-Laws, WordRef, Google, Google Translate, Reverso Translate, Reverso Dictionary, Wikipedia, Google Images

MyMemory Translation Memory

25/10/14 00:41 Archived in: Translation Memories
MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free.
It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites.

You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology.

Tags: MyMemory, TMX

LingoTM plug-in for SDL Studio and memoQ

16/10/14 18:07 Archived in: Translation Memories
On average, LingoTM converts 15% of fuzzy matches into full matches. This means faster translations and higher profits. The resulting translations are more accurate and more time-efficient and cost less to produce. Formatting and leverage of translation memory are both enhanced: LingoTM has the ability to detect gaps in the existing TM segments and process new segments for translation before matching them against the normalised Translation Memory.

Red more at http://transenter.com/lingotm/

Tags: LingoTM, SDL Studio, memoQ

Apple Glossaries (localization)

05/09/14 22:56 Archived in: Online Glossaries
Apple, here you will find a lot of information about how to localize software intended to run on Apple’s OS X and iOS. In order to be able to download glossaries etc. you will need to register as a developer, which is free of charge.

Tags: Apple, glossaries

English Style Guide

25/04/14 07:43 Archived in: Translation Style Guide
European Commission’s Directorate-General for Translation English Style Guide - A handbook for authors and translators working for the European Commission.

Tags: Style Guide, Translation, EU Commission DGT

MetaTexis

02/02/14 15:16 Archived in: Translation Memories
MetaTexis a nice TM tools that works with Microsoft Word, it is very competitively priced and has a lot of interesting functionality and is a well constructed tool. Another thing that should make people like MetaTexis is that it can easily replace Trados 2006/2007, it supports read import/export all Trados formats. Give MetaTexis a try, the price wont kill you and you will not regret it.

According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.

Tags: Metatexis, Hermann Bruns

  • News > 
  • Tools > 
© 1995 - 2024 Lingualizer.net - LINGUALIZER® is a Trademark of GM&C Corporation