RWS Group and Document Service Center choose Plunet Translation Management System
30/10/12 13:14 Archived in: Press Releases
Berlin – 29 October 2012 – RWS Group GmbH and its affiliate Document Service Center GmbH have chosen “Plunet BusinessManager” as the primary business and translation management system that they will be using to plan, administer and control their business processes in the future.
The two companies, which are subsidiaries of the RWS Group in Great Britain, have about 75 permanent employees and 50 freelance in-house associates at their office in Berlin, Germany. The Document Service Center (DSC) focuses on translations in the area of technical communication and documentation, while RWS Group GmbH provides top-quality translations in the areas of marketing, communication and law. Both companies have a strong reputation for high translation quality and individualized service.
Plunet GmbH, with offices in Berlin, New York City and Würzburg, Germany, is the world’s leading provider of translation business management systems. Plunet’s customers are translation companies and language services units in institutions and industrial and service-oriented corporations. Day in and day out, thousands of project managers in over 30 different countries put their trust and confidence in the stability and powerful performance of Plunet BusinessManager software and in Plunet’s first-class user support.
Read More...
The two companies, which are subsidiaries of the RWS Group in Great Britain, have about 75 permanent employees and 50 freelance in-house associates at their office in Berlin, Germany. The Document Service Center (DSC) focuses on translations in the area of technical communication and documentation, while RWS Group GmbH provides top-quality translations in the areas of marketing, communication and law. Both companies have a strong reputation for high translation quality and individualized service.
Plunet GmbH, with offices in Berlin, New York City and Würzburg, Germany, is the world’s leading provider of translation business management systems. Plunet’s customers are translation companies and language services units in institutions and industrial and service-oriented corporations. Day in and day out, thousands of project managers in over 30 different countries put their trust and confidence in the stability and powerful performance of Plunet BusinessManager software and in Plunet’s first-class user support.
Read More...
Résidence à Bordeaux pour traducteurs de littérature française
24/07/12 11:55 Archived in: General Information
ÉCLA Aquitaine invite les traducteurs de littéraire française à se porter candidats pour une résidence d’un mois à Bordeaux en décembre 2012. Les traducteurs résidents recevront une bourse de 1 500 euros.
Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 4 septembre 2012.
Pour plus de détails et le formulaire d’appel à candidature, cliquez ici.
Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 4 septembre 2012.
Pour plus de détails et le formulaire d’appel à candidature, cliquez ici.
Refactor your translation business with Kilgray Translation Technologies’ memoQ 6.0
03/07/12 12:52 Archived in: Press Releases
Kilgray Translation Technologies, developers of the translation environments memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and TM Repository, have announced the availability of memoQ 6.0, and further improvements to memoQWebTrans and qTerm.
With the aim of creating a translation tool that is faster, more robust, and more efficient than before, memoQ has been refactored over the last year. Introducing ground-breaking concepts and features for the translation industry, memoQ 6.0 offers a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike, and prepares for a scalability that matches the needs of any enterprise or language service provider.
memoQ users can now translate Microsoft Office Word and Excel files without having installed Microsoft Office on their computer. Folder connections are now available also for freelance translators: memoQ will import, pre-translate and analyze documents automatically that were copied into a given folder. Further improvements include predictive typing, improved concordance hits and preview for SDL Trados TagEditor files, new checks for translation consistency, list of favorite languages, a redesigned horizontal editor and much more.
Read More...
With the aim of creating a translation tool that is faster, more robust, and more efficient than before, memoQ has been refactored over the last year. Introducing ground-breaking concepts and features for the translation industry, memoQ 6.0 offers a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike, and prepares for a scalability that matches the needs of any enterprise or language service provider.
memoQ users can now translate Microsoft Office Word and Excel files without having installed Microsoft Office on their computer. Folder connections are now available also for freelance translators: memoQ will import, pre-translate and analyze documents automatically that were copied into a given folder. Further improvements include predictive typing, improved concordance hits and preview for SDL Trados TagEditor files, new checks for translation consistency, list of favorite languages, a redesigned horizontal editor and much more.
Read More...
BusinessManager 5.3 – Plunet publishes new version of its Business and Translation Management System
06/06/12 15:06 Archived in: Press Releases
“Any fool can make something complex – it takes a genius to make something simple” – Albert Einstein
Increased flexibility in all project phases, customer-oriented advances in the already extensive management functions, and optimized usability. Plunet BusinessManager 5.3 brings impressive, cutting-edge improvements and new features to all program areas. The bottom line: Plunet provides a complete solution for managing translation projects and operating translation companies and corporate translation services efficiently and professionally.
Intuitive navigation and clearly organized project management with Plunet 5.3: Superior performance and flexibility ensure that the system is always ready to meet the widest possible range of customer requirements. Plunet’s Product Management and Development departments are committed to getting the details right as well as delivering a product that gives users the guidance they need when they need it.
The latest innovations at a glance: Read More...
Increased flexibility in all project phases, customer-oriented advances in the already extensive management functions, and optimized usability. Plunet BusinessManager 5.3 brings impressive, cutting-edge improvements and new features to all program areas. The bottom line: Plunet provides a complete solution for managing translation projects and operating translation companies and corporate translation services efficiently and professionally.
Intuitive navigation and clearly organized project management with Plunet 5.3: Superior performance and flexibility ensure that the system is always ready to meet the widest possible range of customer requirements. Plunet’s Product Management and Development departments are committed to getting the details right as well as delivering a product that gives users the guidance they need when they need it.
The latest innovations at a glance: Read More...
The Plunet team is expanding further. New employees in all divisions
18/05/12 00:46 Archived in: Press Releases
In response to strong business growth in Europe and North America and the addition of many new customers, Plunet’s revenues from the sales and maintenance of its “Plunet BusinessManager” business and translation management system have once again increased substantially over the previous year’s level.
This is also good news for Plunet’s established customers. That’s because Plunet is pumping income from sales growth back into its own organization to optimize its products and performance even more. Plunet’s continued expansion guarantees that it can continue to provide sustained high quality throughout its organization—from consulting, implementation, support and product management to software development.
Read More...
This is also good news for Plunet’s established customers. That’s because Plunet is pumping income from sales growth back into its own organization to optimize its products and performance even more. Plunet’s continued expansion guarantees that it can continue to provide sustained high quality throughout its organization—from consulting, implementation, support and product management to software development.
Read More...
Plunet Integrates with SDL Trados Studio 2011
05/04/12 12:25 Archived in: Press Releases
Seamless business and language management for professional language service providers and corporate language departments.
The next technological milestone has been set in the alliance between SDL Language Technologies and Plunet GmbH, originally established in 2009. Following intensive development work and a close joint coordination process, Plunet offers broad integration between Plunet BusinessManager and SDL Trados Studio (2009 and 2011 versions).
SDL Trados Studio 2011 is the market-leading translation software. It offers a high-performance and flexible solution for all translation tasks, including project creation, editing and review. Plunet BusinessManager is the world’s leading business and translation management system. It is used by translation companies to plan, manage and control business processes.
With the new integration, the two industry solutions can work together efficiently with a high level of automation. Translation agencies and corporate language departments can now link together most of their production and business processes and control them from Plunet BusinessManager. Project managers can now benefit from comprehensive business and translation management workflows, which streamline many manual processes and eliminate the need to constantly jump back and forth between the two systems. The basic functions of the SDL Trados Studio and Plunet BusinessManager integration include:
Read More...
The next technological milestone has been set in the alliance between SDL Language Technologies and Plunet GmbH, originally established in 2009. Following intensive development work and a close joint coordination process, Plunet offers broad integration between Plunet BusinessManager and SDL Trados Studio (2009 and 2011 versions).
SDL Trados Studio 2011 is the market-leading translation software. It offers a high-performance and flexible solution for all translation tasks, including project creation, editing and review. Plunet BusinessManager is the world’s leading business and translation management system. It is used by translation companies to plan, manage and control business processes.
With the new integration, the two industry solutions can work together efficiently with a high level of automation. Translation agencies and corporate language departments can now link together most of their production and business processes and control them from Plunet BusinessManager. Project managers can now benefit from comprehensive business and translation management workflows, which streamline many manual processes and eliminate the need to constantly jump back and forth between the two systems. The basic functions of the SDL Trados Studio and Plunet BusinessManager integration include:
Read More...
Kilgray Announces the Availability of qTerm 2
22/03/12 17:15 Archived in: Press Releases
Budapest, 19 March 2012.
Kilgray Translation Technologies, the world’s fastest growing provider of computer-aided translation software has announced availability of the second version of the qTerm browser-based terminology management system.
qTerm 2’s interface was completely redesigned to give a much better browsing experience. The interface allows the use of hotkeys, dynamically updates the page if content changes, and gives a desktop-like editing experience. qTerm 2 also integrates with the company’s popular browser-based translation interface, memoQ webTrans, which was also enriched with the possibility to suggest terms.
qTerm 2 is a landmark in Kilgray’s commitment to offering the world’s best terminology solution for enterprises, translation companies and institutions. qTerm 2 is available for standalone licensing or licensing together with the memoQ server.
Read More...
Kilgray Translation Technologies, the world’s fastest growing provider of computer-aided translation software has announced availability of the second version of the qTerm browser-based terminology management system.
qTerm 2’s interface was completely redesigned to give a much better browsing experience. The interface allows the use of hotkeys, dynamically updates the page if content changes, and gives a desktop-like editing experience. qTerm 2 also integrates with the company’s popular browser-based translation interface, memoQ webTrans, which was also enriched with the possibility to suggest terms.
qTerm 2 is a landmark in Kilgray’s commitment to offering the world’s best terminology solution for enterprises, translation companies and institutions. qTerm 2 is available for standalone licensing or licensing together with the memoQ server.
Read More...
Translation slam
04/03/12 12:43 Archived in: General Information
Dear friends and colleagues,
On Monday 12 March at 2 pm I’ll be taking part in a translation slam with Frank Wynne as part of the Norwich Writers Centre Showcase event and it’s being streamed live:
http://www.writerscentrenorwich.org.uk/livestreamingeventnorwichshowcasetr anslationslam.aspx
A slam is when 2 translators are asked to translate the same text (in advance).
Each one does the translation and then sends it to the moderator. Neither sees the work of the other. On the day, the translators read out their respective translations, which are inevitably totally different (and it's really incredible how much so). The audience is of course baffled, especially if they've never thought about translation before. Moderator asks pertinent questions and translators explain their choices. It's a brilliant way of showcasing the art of translation and getting audiences to understand about voice etc. but incredibly scary to be the translator whose work gets dissected!
All the best
Ros
On Monday 12 March at 2 pm I’ll be taking part in a translation slam with Frank Wynne as part of the Norwich Writers Centre Showcase event and it’s being streamed live:
http://www.writerscentrenorwich.org.uk/livestreamingeventnorwichshowcasetr anslationslam.aspx
A slam is when 2 translators are asked to translate the same text (in advance).
Each one does the translation and then sends it to the moderator. Neither sees the work of the other. On the day, the translators read out their respective translations, which are inevitably totally different (and it's really incredible how much so). The audience is of course baffled, especially if they've never thought about translation before. Moderator asks pertinent questions and translators explain their choices. It's a brilliant way of showcasing the art of translation and getting audiences to understand about voice etc. but incredibly scary to be the translator whose work gets dissected!
All the best
Ros
Literary Translation Lab (De-En)
04/03/12 12:36 Archived in: General Information
Dear friends and translation colleagues,
The next session of the Literary Translation Lab (DE–EN) will be on Wed. 7 March at 5pm. At the Goethe-Institut, 37 Merrion Square, Dublin 2.
Put on your literary lab coat and come along! This second session of the Lab, hosted in the Goethe- Institut, will start at 5pm, followed at 6pm by a literary launch:
'Poor Green Erin' is an anthology of translated narratives by German writers who visited Ireland before during and after the Famine: http://www.goethe.de/ins/ie/dub/ver/en8862936v.htm
Read More...
The next session of the Literary Translation Lab (DE–EN) will be on Wed. 7 March at 5pm. At the Goethe-Institut, 37 Merrion Square, Dublin 2.
Put on your literary lab coat and come along! This second session of the Lab, hosted in the Goethe- Institut, will start at 5pm, followed at 6pm by a literary launch:
'Poor Green Erin' is an anthology of translated narratives by German writers who visited Ireland before during and after the Famine: http://www.goethe.de/ins/ie/dub/ver/en8862936v.htm
Read More...
Plunet Now Offers Interfaces to Idiom World Server, Wordfast, XTM and Jive Fusion
01/03/12 16:38 Archived in: Press Releases
In version 5.3 of its leading business and translation management system, “Plunet BusinessManager,” Plunet now offers new interfaces to the existing translation technologies Idiom World Server, Wordfast, XTM and Jive Fusion.
The analysis files from these CAT tools can now be imported easily into Plunet. There the various analysis data are automatically linked to the services and prices that are already defined in Plunet and evaluated with a touch of a button. This allows project managers to automate price and billing calculations quickly and easily. This saves time, cuts down on errors, and noticeably boosts quality and productivity. Beginning with version 5.3, the new interfaces are available as expansion packs for all editions of Plunet BusinessManager. Read More...
The analysis files from these CAT tools can now be imported easily into Plunet. There the various analysis data are automatically linked to the services and prices that are already defined in Plunet and evaluated with a touch of a button. This allows project managers to automate price and billing calculations quickly and easily. This saves time, cuts down on errors, and noticeably boosts quality and productivity. Beginning with version 5.3, the new interfaces are available as expansion packs for all editions of Plunet BusinessManager. Read More...
European Language Label Award 2012
23/02/12 11:39 Archived in: General Information
The European Language Label is a European Commission initiative which recognises creative and inventive projects to improve the quality of language teaching and learning. Language projects from any institution are welcome to apply. Projects should be innovative, effective and replicable.
The priorities for 2012 are:
- Languages for Employability and Competitiveness
- Language Learning using New Technologies
- The Multilingual Classroom – enhancing language and intercultural learning
Plunet Announces 50 % Turnover Growth in 2011
09/02/12 19:50 Archived in: Press Releases
Extends lead in integrated business and translation management software
The Plunet Group, consisting of Plunet GmbH in Germany and Plunet Inc. in the USA, continued its corporate growth in 2011. Strong growth in new customer sales boosted turnover and profits substantially throughout the Group. Moreover, many established Plunet customers themselves posted above-average growth and made additional purchases of Plunet products, which contributed further to the Group’s impressive results.
Plunet develops and sells the Plunet BusinessManager business and translation management system, the leading business management solution for translation companies and in-house language services.
Read More...
The Plunet Group, consisting of Plunet GmbH in Germany and Plunet Inc. in the USA, continued its corporate growth in 2011. Strong growth in new customer sales boosted turnover and profits substantially throughout the Group. Moreover, many established Plunet customers themselves posted above-average growth and made additional purchases of Plunet products, which contributed further to the Group’s impressive results.
Plunet develops and sells the Plunet BusinessManager business and translation management system, the leading business management solution for translation companies and in-house language services.
Read More...
FREE Terminotix Toolbar: additional resources now available!
06/02/12 09:32 Archived in: General Information
In the December 2011 newsletter, Terminotix announced the addition of LogiTerm Web, WeBiText and Linguee to the free toolbar (that already included Termium and TransSearch), which allows users to launch queries directly from MS Word. We have further expanded the range of resources accessible through the toolbar to make your contextual and terminology search even easier.
Here are the new resources:
• Le Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
• ONTERM (Ontario Ministry of Government Services)
• UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database)
• IATE (InterActive Terminology for Europe)
• WTOTERM (World Trade Organization Terminology Database)
• FAOTERM (Food and Agriculture Organization of the United Nations Terminology)
• TERMINAV© (NAV Canada Terminology)
• Collins
With this new version, you now have access to 13 databases available at the click of a mouse, directly from MS Word! Please note that this toolbar only works in MS Word 2007 and 2010.
To get your free MS Word toolbar, contact us at sales@terminotix.com and provide your contact information as well as your language preference. Indicate “Toolbar” in the “Subject” line of your email.
Here are the new resources:
• Le Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
• ONTERM (Ontario Ministry of Government Services)
• UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database)
• IATE (InterActive Terminology for Europe)
• WTOTERM (World Trade Organization Terminology Database)
• FAOTERM (Food and Agriculture Organization of the United Nations Terminology)
• TERMINAV© (NAV Canada Terminology)
• Collins
With this new version, you now have access to 13 databases available at the click of a mouse, directly from MS Word! Please note that this toolbar only works in MS Word 2007 and 2010.
To get your free MS Word toolbar, contact us at sales@terminotix.com and provide your contact information as well as your language preference. Indicate “Toolbar” in the “Subject” line of your email.
The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for Translators
19/01/12 12:00 Archived in: General Information
The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for:
The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators
The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.
Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.
Deadline for application: March 25, 2012
All information and details are available on the IWM's website
Mary Nicklas
Fellows program coordinator
Institut für die Wissenschaften vom Menschen
Spittelauer Lände 3
1090 Vienna
Austria
The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators
The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.
Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.
Deadline for application: March 25, 2012
All information and details are available on the IWM's website
Mary Nicklas
Fellows program coordinator
Institut für die Wissenschaften vom Menschen
Spittelauer Lände 3
1090 Vienna
Austria
Visual Project Management - The Easier and Safer Way to Manage Your Translation Projects
17/01/12 21:10 Archived in: Press Releases
Brighton, United Kingdom, January 16, 2012 -- Transdata Software announces the launch of Promax, the most advanced visual translation project management system. Promax uses a combination of interactive Gantt charts to optimize data transparency enabling project managers to easily keep track of deadlines, progress, issues and all related tasks at a single glance.
Read More...
Read More...