Navigation
  • News
  • Jobs
  • Tools
  • E-zine
  • About
  • Contact

Lingualizer.net

  

Exhibitions
Press Releases
Online Seminars
General Information
Conference
Workshop
Webinar
Recommendation
2022
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
RSS Feed
General Information | News | Lingualizer.net

General Information
News

Top 10 Oldest Languages

17/07/22 15:55
Naveen PK has written a blog about The Top 10 Oldest Languages that deals with some interesting issues. If there were no languages, our history, culture science, and technology would not have existed. Read More...

Tags: Ancient Languages, Naveen PK, PKlogy

Counterpoint E-zine

03/05/19 11:15
Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.
We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.
Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.

You can find Counterpoint here https://www.ceatl.eu/ceatls-e-zine-counterpoint

Tags: Ceatl, e-zine, Counterpoint

E.U. Commission Looking for Highly-Qualified Translators

09/04/19 09:33
The European Commission's Directorate-General for Translation (DG Translation) will launch a new call for tender for translation services in the second quarter of 2019.
Read More...

Tags: European Commission, Directorate-General for Translation, External Translation Unit

Language Industry Survey

26/01/19 18:02
Dear Colleagues

As many of you already know, FIT Europe is one of the partners involved in the Language Industry Survey carried out each year (together with Elia, EUATC, Gala, Lind and EMT).

The 2019 Language Industry Survey is now online at : Read More...

Tags: FIT Europe, Language Industry Survey, Elia, EUATC, Gala, Lind, EMT

Call for Papers

26/01/19 17:53
Dear colleagues
Following in the footsteps of BDÜ's 2009 and 2012 Conferences, and the FIT Congress hosted in 2014—all of which took place in Berlin—true to its motto of “Interpreting the Future”, the BDÜ will organise another three-day international conference in November 2019, on the topic of: “Translation and Interpreting 4.0—New Ways in the Digital Age”. Read More...

Tags: BDÜ Conference

Semantix Acquire Amesto’s Translation Division

06/03/18 16:13
On Friday 2 March 2018, Semantix and Amesto’s translations division officially agreed to join forces. Semantix has signed an agreement to acquire all shares of Amesto Translations Holding AS, including its subsidiaries in Norway, Sweden, Denmark and the UK. Together the new combined company will be the market leader in the Nordics. Read More...

Tags: Amesto Translations Holding, Semantix, Arild Spandow, Manuel Lindberg, Patrik Attemark, Segulah V L.P.

2017 United Nations Language Competitive Examination for English Interpreters

20/04/17 10:57
Dear Sir / Madam,

We will be grateful if you could circulate the information about the above competitive examination.

The deadline for registration is 8 May 2017.  The link to online application is as follows:

https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=77287 
  
With best regards,

Examinations and Tests Section
Office of Human Resources Management
United Nations
New York
ohrmlce@un.org
https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE

Tags: United Nations Language Competitive Examination

Free Memsource Webinar

20/04/17 10:50
Hi there!

As a linguist, are you looking for a way to translate projects more effectively?

Attend our free webinar and get all the tips you need to make translating in Memsource simple and efficient.

Introduction to Memsource Cloud for Linguists
Wednesday, April 26, 2017 – 18:00 CET
(New York – 12:00, London – 17:00, Moscow – 19:00)

Topics will include:
• Accepting and managing translation jobs in Memsource Cloud
• Translating online and offline with Memsource Editor and Memsource Web Editor
• Editing essentials, quality assurance, MS word compatibility

See you on Wednesday!
- The Memsource Support Team

Register Now

Tags: Memsource

Certified vs Notarised Translations

18/04/17 13:19
If you need to get a document professionally translated, you may be asked to provide proof that you used a qualified service. This proof usually comes in one of two forms: a certified translation or a notarised translation. The differences between the two – and when they are used – are significant. Read more…

Submitted by Rachel Wheeler of Morningside Translations

Tags: morningside, When to Use Certified vs Notarized Translations, Rachel Wheeler

Terminotix Acquires Transflow

24/03/17 14:05
Terminotix recently acquired Transflow, a translation management software program designed specifically for translation agencies and language services departments. The Transflow name has now been changed to BridgeTerm Web.

BridgeTerm Web is a centralized web platform that allows users to assign and manage tasks, coordinate personnel, create productivity reports, generate custom invoices and much more. More information is available on their website: terminotix.com.

Tags: Terminotix, TrransFlow, BridgeTerm Web

2017 United Nations Language Competitive Examination

22/01/17 14:34
The 2017 United Nations Language Competitive Examination for English Translators, Editors, Verbatim Reporters and Copy Preparers/ Proofreaders/ Production Editors Is Now Receiving Applications!

This competitive examination is open to candidates who have a perfect command of English, and who meet other language requirements and educational requirements.
 
Deadline for application: 8 February 2017.
For full details on the language competitive examination and relevant eligibility criteria, please refer to the Careers Portal 
(https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE). Read More...

Tags: United Nations Language Competitive Examination

Annual Translating Europe Forum

24/10/16 16:55
The annual Translating Europe Forum organised by the Directorate-General for Translation (DGT) takes place next week on 27 and 28 October in Brussels.  Read More...

Tags: Directorate-General for Translation

Memsource 6.0 Has Arrived!

15/09/16 14:48
The massive Memsource 6.0 release includes:

• Faster Web Editor
• Connectors to FTP, Google Drive, and DropBox
• Direct PDF translations via TransPDF
• Integration to Globalese MT
• Support for QuarkXPress file formats: .tag and .xtg

And many more features. Read More…

Tags: Memsource, FTP, Google Drive, DropBox, PDF, TransPDF, Globalese MT, QuarkXPress

Terminotix launches BridgeTerm, a translation workflow solution

31/08/16 12:54
Translation management, or workflow, solutions are extremely useful tools. In fact, many language professionals would have trouble living without one!
But most of these products are overly complex and have more features than users actually want. Following analysis of our clients’ requirements, Terminotix decided to create BridgeTerm, a lightweight, user-friendly management solution that is nearly configuration-free. By connecting LogiTerm and Outlook, BridgeTerm lets you automate every step of the translation management process, from receiving a document by email to delivering the final product. BridgeTerm will be included with the installation of LogiTerm 5.7 for a limited time. You can also request a free trial to see whether this solution is right for you.
Simply send Terminotix a message at info@terminotix.com.

Tags: Terminotix, BridgeTerm

Shame on you EU Commission!

27/06/16 20:19
According to the Danish tabloid BT the EU Commission has as a consequence of the United Kingdom's decision to leave the European Union decided to drop English as a working language of the commission (link to the article in Danish). Read More...

Tags: European Commission, Brexit, United Kingdom

Conference Announcement

07/06/16 13:20
ORCIT
Online Resources for Conference Interpreter Training

From instruction to collaboration: ORCIT conference 2016
ORCIT project partners and Aristotle University, Thessaloniki, are pleased to announce an International Conference,  Read More...

Tags: ORCIT, Online Resources for Conference Interpreter Training, Aristotle University

2016 Competitive Examination for the Recruitment of French Interpreters

16/03/16 14:45
We are pleased to announce that the 2016 competitive examination for the recruitment of French Interpreters at the United Nations (P-2/P-3) is scheduled to be held on 8 and 9 June 2016.
 
The deadline for submission of applications is 7 April 2016. Read More...

Tags: Examinations and Tests Section, Office of Human Resources Management, United Nations

Early Bird Registration Now Extended to 15 January

05/01/16 16:49
Are you keen to strengthen your partnerships in the industry?

The Together Growth track focuses on analysing needs and identifying new methods of collaboration between freelance language professionals and companies. Come to Together to explore a variety of options for personal and professional growth. Read More...

Tags: ELIA, Together Growth, Jost Zetzsche

Memsource Web Editor QA Update

12/12/15 16:04
Memsource Web Editor 5.61 has just been released and features two major improvements that will speed up the quality assurance phase of your projects. Read more…

Tags: MemSource Web Editor QA, Kilgray

TTT Conference 2015

18/06/15 15:41
Dear colleague,

We are very happy to announce that 3rd TTT Conference will take place on

29 and 30 October 2015 in Grand Hotel Union in Ljubljana (Slovenia) so save the date and plan your trip to Ljubljana!

What it is all about?
Translation Technology Terminology Conference is an international event where people meet to expand their knowledge in translation industry and network with other participants. Read More...

Tags: TTT Conference, Ljubljana, Translation Technology Terminology Conference, Iolar, proof-readers, Translators

E.U. Commission is Recruiting Temp. Staff Translators (Chinese <-> English)

20/05/15 17:53
Dear friends and colleagues,
 
The European Commission is recruiting temporary staff translators to translate between Chinese and English (both directions), on temporary contracts of 18 months, renewable to a maximum duration of three years, to be based in Brussels. Read More...

Tags: European Commission Representation in the UK, Chinese and English, temporary staff translators, Language Officer, PAUL KAYE

Competitive Recruitment of Russian Language Translators

11/05/15 19:31
We are pleased to announce that the 2015 competitive examination for the recruitment of Russian Language Translators is scheduled to be held on 25 August 2015. Read More...

Tags: United Nations Office, Russian Language Translators, New York, Vienna, Nairobi, Geneva, de l’Organisation des Nations Unies au Siège, Genève, Vienne, OHRM LCE, Shaluka Ediriweera

Terminotix Participates in Coming Events

05/05/15 15:30
Journée technologique - ACGL – May 7th, Montreal.
Silver sponsor for the event, Terminotix will answer all your questions at its booth. Also, Marc-Olivier Giguère will give a quick demonstration of Terminotix products at 3 pm. Read More...

Tags: Terminotix, Journée technologique, The Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en service linguistiques , ATAMESL, Quebec City, Montreal, Université Laval , Marc-Olivier Giguère

Terminotix – SDL Partnership

27/02/15 16:03
Terminotix is proud to announce that they are now a reseller of the SDL products for the east part of Canada. When you buy SDL products through Terminotix, they will install the product for you and you will also get the best service on the market! Read More...

Tags: Terminotix, SDL

Free eBooks for Freelance Translators

28/01/15 13:15
Nicole Adams has written a few e-books dealing with client relations and PR of interest to freelance translators.

You can download them at this address http://www.nyacommunications.com/en/freebies/

Tags: Nicole Y. Adams, Free e-book

demaqina

23/01/15 14:35
demaquina tools result of the compilation and coordination of several functions from small apps and macros João has been building and using to effectively work at the sub-segment level, "deaf" to markup language tags or other formatting "noise", and punctuation. Read More...

Tags: demaqina TM, João Almeida

LTC Worx 3.2 Released with Exciting New Functionality

05/12/14 14:50
LTC, The Language Technology Centre has announced the immediate availability of LTC Worx 3.2.

The LTC Worx business management solution presents a new reporting facility for the Client Portal, which allows clients to produce statistics on orders and projects on the fly. In addition the supplier/vendor registration pages have been greatly enhanced to become even more customizable and to improve usability for suppliers. Many additional features have been added throughout the system based on user feedback. In addition, the LTC Worx TM Automation Module (TAM) is now compatible with SDL Trados Studio 2014, achieves compatibility with Microsoft Server 2012 and 2012R2 and features several security enhancements. Read More...

Tags: LTC, LTC Worx, SDL Trados Studio, Microsoft Server

Kilgray is Organizing a Year-End Group Buy Starting December 1st

03/12/14 00:12
In a joint promotion with ProZ.com, you can buy a memoQ translator pro license for 372€ / $462 instead of 620€ / $770.
 
You can subscribe even if you have a free ProZ.com membership only.

If you buy a memoQ license, you will be entitled to free upgrades and support for one year and participate in a ten-lesson online course focusing on memoQ's translation-related functionality, free of charge.
  Read More...

Tags: Kilgray Translation Technologies, memoQ, ProZ.com

New Across Personal Edition Available

31/10/14 00:55
The time has come: New Version 6 of the Across Personal Edition is Now Available. Enjoy features such as the Across Dashboard and the revised My Tasks module. In this way, you can get an even quicker overview of your projects and tasks. Read More...

Tags: Across Personal Edition

Be Kilgray's Guest at the tekom-Trade Fair

29/10/14 17:32
We hope we will have the opportunity to meet you at the tekom-Trade Fair in Stuttgart, Germany, on 11-13 November.

If you are attending tekom this year, please make a point of visiting our booth (Hall C2/F07). We would love to have you attend the following presentations. As in previous years, we have a limited number of vouchers to share with you, which can be used to enter the trade show free of charge.* If you wish to get a voucher and make an appointment with our team, please contact us. Read More...

Tags: Kilgray Translation Technologies, memoQ

Meet Kilgray at the 55th ATA Conference

29/10/14 17:13
The 55th annual ATA conference will take place in Chicago, Illinois, on 6-8 November.

If you are attending the ATA, make sure that you visit the Kilgray-memoQ booth (#76-79) for live memoQ demonstrations, Q&A, special conference discounts, your chance to win an iPad Air and much more. Read More...

Tags: Kilgray Translation Technologies, memoQ, Lexie Sabota

New Version of the Terminotix plug-in for SDL Trados Studio

28/10/14 11:27
Terminotix is launching the version 1.6 of the Terminotix plugin for SDL Trados Studio. This version offers new features along with these new resources: WordRef, Google, Google Translate, Google Images, Wikipedia, Reverso Dictionary, Reverso Translate, MyMemory, e-Laws, ITU Machine Translation and TAUS. Read More...

Tags: Terminotix, MyMemory, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary, Clefs du français pratiques, Dictionnaires des cooccurrences, Glosbe, MLP, LEO, Dict.cc, Kamusi, Termite, CAEN, OED, Microsoft Language Portal, Collins, Terminav, Larousse, Linguee, IATE, WTO, UnTerm, OnTerm, FAOTERM, WeBiText, Portage, Grand Dictionnaire Terminologique, Termium, LogiTerm, TransSearch, SDL Trados Studio, ITU Machine Translation, TAUS, e-Laws, WordRef, Google, Google Translate, Reverso Translate, Reverso Dictionary, Wikipedia, Google Images

Translation Conference and Seminar at the University of Geneva

23/10/14 11:46
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) of the University of Geneva will hold its first international conference from 24 to 26 June 2015. The 2015 Transius Conference will combine two complementary events: a conference on Law, Translation and Culture (LTC5) organised in collaboration with the Multicultural Association of Law and Language (MALL), and a legal and institutional translation seminar organised in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). Confirmed keynote speakers include Prof. Susan ŠARČEVIĆ, Prof. Łucja BIEL and Prof. Jan ENGBERG. Read More...

Tags: Fernando PRIETO RAMOS, Susan ŠARČEVIĆ, Łucja BIEL, Jan ENGBERG, Transius, Multicultural Association of Law and Language, University of Geneva

European Network to Promote Linguistic Diversity

24/09/14 11:22
The European Commission has recently unveiled the composition of the new team and the new portfolios assigned to the 28 Commissioners. The NPLD is disappointed to see that multilingualism has not been assigned any specific portfolio and wishes to note the decreasing importance languages have had over the past few years, going from a Commissioner for Multilingualism (Leonard Orban, 2007-2010), to a Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth (Androulla Vassiliou, 2010-2014), to no Commissioner in charge of the multilingualism portfolio. Read More...

Tags: Jannewietske de Vries, European Commission, multilingualism, Leonard Orban, Androulla Vassiliou

MATI 11th Annual Conference

06/09/14 19:29
Saturday, September 20, 2014 * 8:15 a.m. * 4:45 p.m.
Monona Terrace Community and Convention Center
One John Nolen Dr., Madison, WI 53703

Registration is now open for the MATI 11th Annual Conference, to be held this year in Madison, Wisconsin, at the Monona Terrace Convention Center, overlooking lovely Lake Monona and a stone’s throw from the Capitol.

We are happy to present as our keynote speaker Katharine Allen, Co-President of Interpret America, who will be speaking on 21st Century Technology for Interpreters and Translators. Other sessions will address healthcare interpreting in pediatrics, advanced ethics in the courtroom, and the state of the language service industry (see summary of program below). We will close out the day with a Networking Social Hour. Read More...

Tags: MATI , Katharine Allen, Interpret America

RR Donnelley Takes a Stand on Technology

05/06/14 10:59
RR Donnelley (RRD), a US$11 billion company in print, digital, and supply chain solutions announced earlier this year it would buy MultiCorpora, a developer of translation automation software. Thirty days after the acquisition was completed, we spoke with Christophe Djaouani, Vice President and Managing Director of RR Donnelley Language Solutions, and Nicolas Bosovsky, Global Operations Director, about their plans for the technology they acquired with MultiCorpora. The top-line message is that RR Donnelley will continue to sell MultiTrans Prism as standalone software, independent of its translation services, as well as using the technology internally to deliver language services for clients. What does this purchase mean for RR Donnelley, MultiCorpora customers, and the market? 

You can read the full article here.

Tags: RR Donnelley, MultiCorpora, MultiTrans Prism, Common Sense Advisory

Virtual memoQ day

16/05/14 14:25
Three weeks after Kilgray's sixth memoQfest International conference you will have a chance to attend the virtual memoQ day, which will take place on 28 May.

Learn firsthand about Kilgray's most recent development, memoQ 2014, which will be released after the virtual conference. Chat with our support team, get some tips & tricks that you don’t hear elsewhere, and get some hints from language service providers on how to become a well-employed translator.

Are these the only topics? No! We have much more in mind. Click on this link and check out the detailed conference program.

You can attend this conference for free even if you don’t have a paid subscription at ProZ.com.

Tags: memoQ, Kilgray Translation Technologies

20th FIT (International Federation of Translators) World Congress

13/05/14 17:16
The 20th FIT (International Federation of Translators) World Congress "Man vs. Machine - The future of translators, interpreters and terminologists" will be held in Berlin from 4 - 6 August. 

The congress organisers have just extended the early bird deadline to 20 May. Please note that numbers are limited to 1500 and registrations already stand at 1318.

For further details, please see: www.fit2014.org.

Tags: FIT, International Federation of Translators, Fédération Internationale des Traducteurs, Internationaler Übersetzerverband

Translation Grant

31/01/14 12:14
The following message is repeated in German, French, and Italian if you click read more below.

Dear translators,

We wish you a very happy and creative 2014, and would like to thank you for the greetings that have reached us from all over the world!

In the fall of 2012, its fiftieth anniversary year, the Max Geilinger Foundation Prize was awarded to the Translation House Looren. The Foundation was established in memory of the Zurich poet, dramatist, and translator Max Geilinger (1884-1948), and honors individuals or institutions for outstanding contributions to the cultural exchange between Switzerland and the English-speaking world.

The Translation House Looren Association is using the prize money to fund the Max Geilinger Translation Grants from 2013 to 2015. Applications are open to translators who are translating a work of Swiss literature into English or translating an English-language work into German, French, Italian, or Rhaeto-Romanic.

Ten grants will be awarded. Each is worth CHF 2,000 and is tied to a one-month residency at Translation House Looren. Grant recipients are responsible for their own travel costs.

Application Deadlines are February 28, June 30, and October 31, respectively. To find out more, see the attached file or visit: http://www.looren.net/53-2-Max-Geilinger-Grants.html

The entire Looren team looks forward to meeting new guests and welcoming back familiar faces over the following months.


Best wishes,

Florence Widmer
Übersetzerhaus Looren
CH-8342 Wernetshausen
Tel. +41 (0)43 843 12 43
info@looren.net
Read More...

Tags: Max Geilinger Foundation Prize, Translation House Looren, Max Geilinger, Grant

Come and Speak to Us at memoQfest International

29/01/14 19:45

We'd like to remind you that the submission deadline for memoQfest proposals is 31 January.

Learn more about topics and submit your proposal by clicking the icon below.

Submit Your Proposal

We look forward to receiving your proposals.

Should you have any questions, feel free to contact us. We are happy to help!

Best regards,
Your Kilgray Team

PS: Stay tuned! A variety of conference packages will be available on the memoQfest website soon.

Tags: Kilgray Translation Technologies, memoQfest

Early Bird Registration for memoQfest Americas
Closes on 17 January. Register today!

15/01/14 21:34

memoQfest Americas returns with a 3-day event
from February 27 – 1 March.



Be part of it: sunny Los Angeles is waiting for you!



Be inspired by translation industry professionals, and find out where optimized translation processes can take your translation business.

• Learn from thought leaders and translation industry professionals.
• Learn more about the most recent trends, developments and productivity boosters.
• Get firsthand information on memoQ cloud, Kilgray’s cloud solution.
• Got difficult questions? Get detailed answers here!
• Take away the best available translation workflow optimization tips.
• Influence software development: discuss features and future development.

Read More...

Tags: Kilgray Translation Technologies, memoQfest

How Will Microsoft Windows XP End-Of-Life Impact Your Daily Work as a Translator?

20/11/13 11:48
Dear memoQ user,

As you probably have heard, starting next April, Microsoft will stop providing new security updates, non-security hotfixes or any kind of support for Windows XP.

Already many software vendors have dropped support for Microsoft Windows XP. It is also likely that providers of antivirus software will not continue supporting Microsoft Windows XP, which will open the door for exploits specific to Windows XP. Staying on Microsoft Windows XP will become risky.

Although Microsoft Windows XP is currently the OS for only a small minority of memoQ users (around 6%), supporting this platform is costly for Kilgray – Microsoft no longer releases the newest .NET Framework (4.5) for Windows XP. Using the latest .NET Framework offers us better and more efficient ways to develop software, and to deliver to you more functionality and stability in memoQ.

As a result, we are considering dropping support for Microsoft Windows XP as well, sometime in 2014.

We don’t want to leave you stranded, so we would like to know what your plans are regarding upgrading from Windows XP
. Read More...

Tags: Kilgray Translation Technologies, Microsoft, Support, memoQ, Microsoft Windows XP

Getting Started with SDL Trados Studio 2011

11/06/13 19:42
Up and Running Notes™

Course notes for easy and visual self-study.

The notes contain information and 108 screenshots to support the student in working independently with SDL Trados Studio 2011.

The Table of Contents include:

A Word about Your Computer
Starting SDL Trados Studio 2011 for the First Time
Setting up SDL Trados Studio 2011 for Work
Setting up a Project
Creating a Translation Memory
Getting Ready to Translate
Creating a Termbase
Concordance Search
Project Details
Word count, Statistics & Analysis
Generating Translated Files from the Project
Locating the Translated Files
Working with Packages
Creating the Return Package
Marking a Project Complete


The notes does not cover installation of SDL Trados Studio 2011.

You can buy the Up and Running Notes here

Tags: SDL Trados Studio 2011, Self-study, Getting Started with Trados Studio 2011, Trados manual, Trados Course

Plunet Offers Free Webinars on Translation and Business Management

20/04/13 12:50
NEW CAT Integration
Seamless Translation Management with memoQ & Plunet 

Date: April 24, 5pm Berlin, 4pm London, 11am NYC

Duration: 45min

Content: Join this webinar to learn about the new seamless integration between memoQ and Plunet BusinessManager.

Topics will include:
  • Applying memoQ users, resources and workflows to projects in Plunet BusinessManager
  • Automated pre-translation, analysis and direct output of detailed calculations of multilingual quotes, orders, and employee/subcontractor jobs
  • Automatic export of different project file formats for subcontractors, who work outside of memoQ
  • Generating target files with one click directly from Plunet BusinessManager

Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/511429408

----
How to build up automated workflows with Translation Customers 

Date: April 30, 5pm Berlin, 11am NYC

Duration: 45min

Especially suitable for: LSP's and their Customers

Content: In our translation management system webinar for Language Service Provider and Translation Customers you will learn: 

  • How to interact with clients that want to push new requests directly into your Plunet BusinessManager    
  • How to run a project from start to finish using FTP folder watch and submitting of finalized content through FTP for easy client CMS integration  
  • Technical requirements for Hot Folder and CMS integration 


Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/816383888


Thank you for your attention,

Plunet GmbH - Berlin
Prenzlauer Allee 214 | 10405 Berlin | Germany
Tel: 0049(0)30.3229713.40
webinars@plunet.com

Tags: Plunet, Daniel Rejtö, Kilgray Translation Technologies, memoQ, FTP, CMS, Plunet BusinessManager

Plunet Offers Free Webinars on Translation and Business Management

04/04/13 15:27
Reports and Queries for Translation Businesses 

Date: April 4, 5pm Berlin, 11am NYC

Duration: 60min

Content:
Be it invoices, turnover, profits or cash flow - the Plunet report and queries area allows you to create flexible and powerful reporting structures for controlling, sales and translation project management. 

This webinar will cover:
  • A general overview about Plunet BusinessManager and a complete demo project from A-Z...
  • With focus on Plunet´s outstanding financial reports and how they help you to plan, steer and control the short, medium and long-term development of your company 
  
In particular we will show:  
Customizable reporting of receivables / payables incl. invoice overview and payment / due status 
Reporting of sales per month incl. graphical bar chart, reporting on project types, report on sales total per customer, report on sales per target language, report on taxation type, Credit line report on active projects and outstanding invoices per client
Cash flow report for all receivables, payables (actuals/future; order items/jobs) on weekly basis - including tracking of miscellaneous regular payment and accounts movements including account balance.   

Register here:
https://www1.gotomeeting.com/register/175088289


Read More...

Tags: Plunet, Webinar

French-English Legal Terminology Workshop

22/02/13 10:25
Presented by Suzanne Deliscar for eCPD Webinars (http://ecpdwebinars.co.uk/ ) 

During this 3 part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of French legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary. 

The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement. 

Finally, all participants will be provided with the opportunity to complete a French>English legal translation sample, which will then be marked offline by the instructor, Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist. Please note that the terminology discussed in this course would be terms used in the North American context. 

Next course starts on: 6 March 2013 at 9 am EST (2 pm GMT). 

There will be 3 sessions at one week intervals (6 March, 13 March and 20 March) at the same time each week. 

To register and pay please visit this link: https://student.gototraining.com/r/7361170221625206528 

For more information on the course, the trainer and eCPD visit this link: http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2794685.html 

Cost: $162 USD (approx. € 120) including personal feedback on your assignment. 

This course is approved for three (3) ATA CE Points.

-- 
Suzanne E. Deliscar, B.A., LL.B.
Lawyer-Linguist
sdeliscar@suzannedeliscar.ca
www.suzannedeliscar.ca 
10 Zina Street
Orangeville, Ontario L9W 1E1
Canada
Tel: (519) 943-1475 
Skype: suzanne.deliscar
Twitter: www.twitter.com/suzannedeliscar

Tags: Suzanne Deliscar, Canadian lawyer-linguist

Résidence à Bordeaux pour traducteurs de littérature française 

24/07/12 11:55
ÉCLA Aquitaine invite les traducteurs de littéraire française à se porter candidats pour une résidence d’un mois à Bordeaux en décembre 2012. Les traducteurs résidents recevront une bourse de 1 500 euros.

Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 4 septembre 2012.

Pour plus de détails et le formulaire d’appel à candidature, cliquez ici.

Tags: Ceatl

Translation slam

04/03/12 12:43
Dear friends and colleagues,

On Monday 12 March at 2 pm I’ll be taking part in a translation slam with Frank Wynne as part of the Norwich Writers Centre Showcase event and it’s being streamed live:

http://www.writerscentrenorwich.org.uk/livestreamingeventnorwichshowcasetr anslationslam.aspx

A slam is when 2 translators are asked to translate the same text (in advance).

Each one does the translation and then sends it to the moderator. Neither sees the work of the other. On the day, the translators read out their respective translations, which are inevitably totally different (and it's really incredible how much so). The audience is of course baffled, especially if they've never thought about translation before. Moderator asks pertinent questions and translators explain their choices. It's a brilliant way of showcasing the art of translation and getting audiences to understand about voice etc. but incredibly scary to be the translator whose work gets dissected!

All the best

Ros

Tags: Frank Wynne, translation slam, Norwich Writers Centre Showcase

Literary Translation Lab (De-En)

04/03/12 12:36
Dear friends and translation colleagues,

The next session of the Literary Translation Lab (DE–EN) will be on Wed. 7 March at 5pm. At the Goethe-Institut, 37 Merrion Square, Dublin 2.

Put on your literary lab coat and come along! This second session of the Lab, hosted in the Goethe- Institut, will start at 5pm, followed at 6pm by a literary launch:

'Poor Green Erin' is an anthology of translated narratives by German writers who visited Ireland before during and after the Famine: http://www.goethe.de/ins/ie/dub/ver/en8862936v.htm

Read More...

Tags: Rachel McNicholl, Goethe- Institut

European Language Label Award 2012

23/02/12 11:39
The European Language Label is a European Commission initiative which recognises creative and inventive projects to improve the quality of language teaching and learning. Language projects from any institution are welcome to apply.  Projects should be innovative, effective and replicable. The priorities for 2012 are:
  • Languages for Employability and Competitiveness
  • Language Learning using New Technologies
  • The Multilingual Classroom – enhancing language and intercultural learning
These priorities are not exclusive, and all projects, both large and small scale, are welcome to apply. Read More...

Tags: European Commission, Leargas, European Language Label, Language Ambassador of the Year

FREE Terminotix Toolbar: additional resources now available!

06/02/12 09:32
In the December 2011 newsletter, Terminotix announced the addition of LogiTerm Web, WeBiText and Linguee to the free toolbar (that already included Termium and TransSearch), which allows users to launch queries directly from MS Word. We have further expanded the range of resources accessible through the toolbar to make your contextual and terminology search even easier.

Here are the new resources:

• Le Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
• ONTERM (Ontario Ministry of Government Services)
• UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database)
• IATE (InterActive Terminology for Europe)
• WTOTERM (World Trade Organization Terminology Database)
• FAOTERM (Food and Agriculture Organization of the United Nations Terminology)
• TERMINAV© (NAV Canada Terminology)
• Collins

With this new version, you now have access to 13 databases available at the click of a mouse, directly from MS Word! Please note that this toolbar only works in MS Word 2007 and 2010.

To get your free MS Word toolbar, contact us at sales@terminotix.com and provide your contact information as well as your language preference. Indicate “Toolbar” in the “Subject” line of your email.

Tags: Toolbar, Terminotix, Le Grand dictionnaire terminologique, ONTERM, UNTERM, Termium, WeBiText, TransSearch, Linguee, LogiTerm Web, FAOTERM, IATE, Collins, TERMINAV, WTOTERM

The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for Translators

19/01/12 12:00
The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for:

The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators

The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.

Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.

Deadline for application: March 25, 2012

All information and details are available on the IWM's website

Mary Nicklas
Fellows program coordinator
Institut für die Wissenschaften vom Menschen
Spittelauer Lände 3
1090 Vienna
Austria

Tags: Paul Celan, Institut für die Wissenschaften vom Menschen, Mary Nicklas

EU to Recruit Translators as Contract Staff in 23 Languages

07/11/11 08:07
The European Union is looking for translators in all 23 official EU languages to work in the translation departments of all the EU institutions. The successful applicants will be recruited for a fixed period of up to 3 years, often with a shorter initial contract of 12 months depending on the type of job. Posts will be available in Luxembourg and Brussels.
 
Read More...

Tags: Directorate-General for Translation, Communication and Information Unit, European Union

LAW COURSES for Interpreters / Translators

22/09/11 12:03
Central London
 
LEXACOM   ENGLISH   LAW   COURSES

There are still some places left on both courses.
-------------
Read More...

Tags: Courses, Lexacom, English Law Course, David Hutchins (Solicitor)

Tribunals’ Translators Walk Out in Row Over Contracts

12/09/11 15:50
Interpreters staged a walkout at Bradford Asylum and Immigration Tribunals yesterday in protest at Ministry of Justice plans to contract with one supplier to provide language services at courts and tribunals.

Read the full article here.
Read More...

Tags: Applied Language Solutions, Bradford Asylum and Immigration Tribunals, The Ministry of Justice, Madeleine Lee, Professional Interpreters’ Alliance

Decline for French Literary Translators

11/09/11 17:54
Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. The on-line version may be consulted on the CNL website and can also be downloaded here (in French).

The debate which took place at the Salon du Livre in Paris when this report as being presented may be consulted on video. Read More...

Tags: Pierre Assouline, Centre National du Livre, ATLF, Syndicat national de l'editon, Association des traducteurs Littéraires de France

Programa de Postgrado de Traducción Literaria. Modalidad online

17/03/11 16:15
El próximo 27 de abril se iniciará el Postgrado en Traducción Literaria. Modalidad online.

Este programa, organizado por el IDEC-Universitat Pompeu Fabra,  se dirige a traductores profesionales, licenciados en Humanidades (Traducción, Filología, Filosofía, Historia, Historia del Arte, Periodismo...) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria. Read More...

Volunteer Interpreters

17/03/11 16:11
The Japanese Association of Translators is assembling a list of volunteer interpreters to help in the aftermath of the earthquake and tsunami disaster.
If you can volunteer as an interpreter, please contact webmaster@jat.org to have your name added to the list. Further details - along with the current list - can be accessed at http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath.

ECML: New issue of the European Language Gazette / CELV: nouveau numéro de la Gazette européenne des langues

26/01/11 12:31

The ECML invites submissions for its fourth medium-term programme (2012-2015)

 
The European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of Europe is very pleased to announce that a new issue of the European Language Gazette is now online:
http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-E.htm
 
The projects of the current ECML programme (2008-2011) will come to an end in autumn 2011. An international conference will be organised from 29 September to 1 October 2011 on this occasion to promote the results of the projects in this programme as well as presenting the future orientations of the Centre’s work.
 
This special issue of the Gazette reveals the general orientation of the future work of the ECML and is dedicated to the Call for submissions for the Centre’s next medium-term programme of activities 2012-2015.
 
We would be grateful if you would share and disseminate this message among colleagues and relevant networks who might be interested in this information.
 

Best wishes for 2011 from the ECML team!

 
Yours sincerely,
 
 
Waldemar Martyniuk
Executive Director
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
 
 
 

Le CELV vous invite à proposer des projets et à déposer vos candidatures
pour son quatrième programme à moyen terme (2012-2015)

 
Le Centre européen pour les langues vivantes (CELV) du Conseil de l'Europe a le plaisir de vous informer que le numéro électronique Hiver 2010/Printemps 2011 de la Gazette européenne des langues vient de paraître:
http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-F.htm
 
Les projets du programme actuel du CELV (2008-2011) toucheront à leur fin à l'automne 2011. A cette occasion, une conférence internationale sera organisée du 29 septembre au 1
er octobre 2011, afin de promouvoir les résultats de ces projets et de présenter les nouvelles orientations des travaux du Centre.
 
Ce numéro spécial de la Gazette dévoile les orientations générales des futures d’activités du CELV et est consacré à l’Appel à manifestations d’intérêt pour son programme d’activités à moyen terme 2012-2015.
 
Nous serions reconnaissants de bien vouloir envoyer ce message à tout(e) collègue et réseau susceptibles de s’intéresser à cette information.
 

Avec nos meilleurs voeux pour l’année 2011!

 
Waldemar Martyniuk
Directeur exécutif
Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe
 
 
Nikolaiplatz 4
AT-8020 Graz
Austria / Autriche
Tel : +43-316 32 35 54
Fax : +43-316 32 35 54 4
http://www.ecml.at
http://www.coe.int

Kilgray Translation Technologies Opens US Office

02/03/10 19:28
Kilgray Translation Technologies
25 February 2010

Kilgray Translation Technologies, developers of memoQ products and TM Repository, has opened its first USA office in Austin, Texas. Headed up by long-time industry professional, Patricia Bown, as Director of Sales, Americas, Kilgray will be adding project-, vendor-, and implementation management expertise to its business development team.

The USA is an important market for Kilgray's products and the next logical progression after having solidified its user base in Europe. The USA office will help support an expected enthusiastic response in the market to its major new release of memoQ version 4.0 for the server and desktop.

Kilgray products are used by freelance translators, language service providers on any scale, as well as medium-sized export-oriented companies and multinational enterprises. “In today's competitive market, both control and flexibility need to be available at every stop in the 'food chain' for globalized and localized content,” says István Lengyel, COO of Kilgray Translation Technologies. “We expect the new release [memoQ 4.0] to appeal to the distinctly North American independent streak, creating a breakthrough in this market for Kilgray. With the opening of this office, we are devoting resources to be able to work more directly with the US and other American markets.”

About Kilgray Kilgray Translation Technologies, a company headquartered in Budapest, Hungary, delivers computer-assisted technologies for the translation industry. The company was established in 2004 and launched the first version of memoQ, a translation memory tool, in 2006. All products of Kilgray - memoQ, memoQ Server and TM Repository - facilitate, accelerate and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.

For further information contact:

Patricia Bown, patricia.bown@kilgray.com, www.kilgray.com
Kilgray Translation Technologies P.O. Box 4831 Austin, Texas, USA

Press release issued by Kilgray Translation Technologies

Invitation to Babylon's Outreach Program for Translators

29/04/09 13:07
Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation. Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!

Read More...

Sundance and PBS hit THE LINGUISTS now on DVD

29/04/09 12:58
Hello Educator.
Having just aired nationally on PBS to fantastic buzz and reviews, the 2008 Sundance hit THE LINGUISTS is now available for educational screenings (includes Ongoing Public Performance Rights) exclusively at http://www.thelinguists.com/dvd.

Read More...

New Translators' forums

01/09/08 14:13
Dear Colleague,

I want to invite you to participate in our English-Spanish
Translators Forums:

http://www.english-spanish-translator.org

"English Spanish Translator Org" is a free community where
all members can share their knowledge, and express any doubts.
We have launched two new Sections and would like to invite you to
participate in them:
Read More...

Subsidies for translation from Sp-Eng deadline 30th April

28/04/07 15:56
Official Announcement Information

COMPETITIVELY AWARDED SUBSIDIES TO PROMOTE THE TRANSLATION AND PUBLICATION, IN FOREIGN LANGUAGES, OF LITERARY OR SCIENTIFIC WORKS WRITTEN BY SPANISH AUTHORS
OFFICIAL ANNOUNCEMENT FOR THE YEAR 2007 Read More...

Turin Book Fair Literary Translation event

15/04/07 14:56
Contact
E: "Ilide Carmignani" (ilide[at]tin.it)

La Fiera del Libro di Torino e l'AutoreInvisibile presentano
Venerdì 11 maggio 2007 . ore 13.30 . Sala Blu

LA TRADUZIONE DEI LIBRI DI GENERE
Alessandra Bazardi (Harlequin-Mondadori), Ena Marchi (Adelphi),
Beatrice Masini (Fabbri), Cristina Prasso (Nord)
Coordina: Ilide Carmignani
Romanzi gialli, rosa, noir, fantasy, fantascienza, libri per
ragazzi... la traduzione può vederne di tutti i colori, ma ogni
genere ha le sue esigenze.
Quattro editor ci rivelano come si modula l'approccio al testo.

Venerdì 11 maggio 2007 . ore 21.00 . Sala Blu
Proiezione del documentario

TRADURRE
traducir, to translate, traducir, traduire, übersetzen
Pier Paolo Giarolo - 52' - Italia

Che cosa accade quando un libro passa da una lingua all'altra?
Attraverso le suggestive immagini di Giarolo, alcuni traduttori
raccontano la loro lotta per cambiare abito alle parole.
Sabato 12 maggio 2007 . ore 15.00 . 5° Padiglione . Sala Madrid
INVITO ALLA TRADUZIONE LETTERARIA
Conversazione di Susanna Basso
La traduzione è un'arte, scrive Édouard Glissant, ma certo è un'arte
fatta mestiere se due romanzi su tre, in libreria, sono tradotti.
Guidati da un'illustre traduttrice, scopriamo insieme questo affascinante lavoro.

Sabato 12 maggio 2007 . ore 17.00 . Sala Londra
LA LINGUA DEL TRADUTTORE
Mariarosa Bricchi, Donata Feroldi, Barbara Lanati, Antonio Prete
Coordina: Ilide Carmignani
Se ogni traduzione è un'interpretazione, lo strumento è la lingua
individuale del traduttore. Ma come nasce e si forma questa lingua?
Quali sono le sue prerogative? A che regole si piega traducendo?
Domenica 13 maggio 2007 . ore 12.00 . Sala incontri Spazio
Professionale
BFB
TRADURRE DA LINGUE "DIFFICILI"
Isabella Camera d'Afflitto, Fulvio Ferrari, Alessandra Lavagnino,
Bruno Mazzoni
Coordina: Ilide Carmignani E: "Ilide Carmignani"
Quattro grandi traduttori ci raccontano gioie e dolori di chi vuol
mediare testi di letterature lontane dalla nostra cultura, come l'arabo o il
cinese, o semplicemente dal nostro sguardo, come il rumeno e l'islandese.

IATE proxy failure

14/04/07 11:27
Dear IATE users,

Unfortunately the IATE site has encountered a few problems in the last couple of days. These problems appeared after an update of the IATE servers during Easter weekend.

The typical error message users receive after launching a query looks like this:

"The proxy was unable to fulfill your request because the computer does not appear to be functioning properly. While attempting to communicate with the server, the proxy encountered the following error: HTTP7766: error reading response header (Connection reset by peer) .........." Read More...
  • News > 
© 1995 - 2023 Lingualizer.net - LINGUALIZER® is a Trademark of GM&C Corporation