XTRF-Easyling Introduces Combined Technology
29/11/13 00:11 Archived in: Press Releases
Reaching customers in their own language is becoming increasingly important in a crowded virtual environment. Localization of multilingual web content is one of the faster-growing translation market sectors, but still can generate a lot of issues. The new solution introduced by Easyling and XTRF Management Systems will help translation companies run their website translation projects in a simple, smooth process.
New solution provides the link between a cutting-edge tool for website translation and a complete workflow system and offers an efficient management of website localization projects. The Easyling and XTRF integrated solution delivers:
“To be an outstanding LSP requires 2 things: Outstanding technology and outstanding workflow management. We are extremely excited about providing both by integrating the most advanced website translation technology with the most advanced workflow management system”. Easyling’s Peter Faragó. Read More...
New solution provides the link between a cutting-edge tool for website translation and a complete workflow system and offers an efficient management of website localization projects. The Easyling and XTRF integrated solution delivers:
- Instant quotation, word and repetition count at one click on any website
- Content extraction and transfer to your XTRF workflow (via XLIFF).
- Real-time preview and editing in the original layout
- Automatic Website Change Detection with email notification
- Translation Proxy Service* and a world-wide Content Delivery Network
“To be an outstanding LSP requires 2 things: Outstanding technology and outstanding workflow management. We are extremely excited about providing both by integrating the most advanced website translation technology with the most advanced workflow management system”. Easyling’s Peter Faragó. Read More...
Plunet and XTM Announce Technology Partnership
26/11/13 15:12 Archived in: Press Releases
- common interface set for release in spring 2014 -
Berlin/London, November 2013 – Plunet and XTM International have signed a technology partnership agreement to development a dynamic interface between Plunet BusinessManager and XTM.
Plunet BusinessManager is a leading business and translation management system for translation agencies and language service providers of businesses and institutions. One of Plunet’s main strengths is its superior flexibility and interoperability with other technologies.
XTM is a fully featured web-based CAT tool, used globally by many translators, LSPs and enterprises. The centrally stored TM and terminology interact dynamically with the translator workbench to create a truly collaborative environment for translation.
The new interface developed by Plunet will allow highly efficient interoperability between the two systems. The integration of Plunet BusinessManager and XTM will facilitate the centralized controlling and processing of business and translation processes via the Plunet platform. The integrated Plunet-XTM workflows will result in shorter project completion times and increased productivity at much higher quality by way of systematic automation, standardization, and interlocking of business and production processes. Detailed information on the functionality scope of the envisaged integration will be announced in coming months, and will be provided on request. Read More...
How Will Microsoft Windows XP End-Of-Life Impact Your Daily Work as a Translator?
20/11/13 11:48 Archived in: General Information
Dear memoQ user,
As you probably have heard, starting next April, Microsoft will stop providing new security updates, non-security hotfixes or any kind of support for Windows XP.
Already many software vendors have dropped support for Microsoft Windows XP. It is also likely that providers of antivirus software will not continue supporting Microsoft Windows XP, which will open the door for exploits specific to Windows XP. Staying on Microsoft Windows XP will become risky.
Although Microsoft Windows XP is currently the OS for only a small minority of memoQ users (around 6%), supporting this platform is costly for Kilgray – Microsoft no longer releases the newest .NET Framework (4.5) for Windows XP. Using the latest .NET Framework offers us better and more efficient ways to develop software, and to deliver to you more functionality and stability in memoQ.
As a result, we are considering dropping support for Microsoft Windows XP as well, sometime in 2014.
We don’t want to leave you stranded, so we would like to know what your plans are regarding upgrading from Windows XP. Read More...
As you probably have heard, starting next April, Microsoft will stop providing new security updates, non-security hotfixes or any kind of support for Windows XP.
Already many software vendors have dropped support for Microsoft Windows XP. It is also likely that providers of antivirus software will not continue supporting Microsoft Windows XP, which will open the door for exploits specific to Windows XP. Staying on Microsoft Windows XP will become risky.
Although Microsoft Windows XP is currently the OS for only a small minority of memoQ users (around 6%), supporting this platform is costly for Kilgray – Microsoft no longer releases the newest .NET Framework (4.5) for Windows XP. Using the latest .NET Framework offers us better and more efficient ways to develop software, and to deliver to you more functionality and stability in memoQ.
As a result, we are considering dropping support for Microsoft Windows XP as well, sometime in 2014.
We don’t want to leave you stranded, so we would like to know what your plans are regarding upgrading from Windows XP. Read More...
XTRF 2013 Autumn released
19/11/13 16:48 Archived in: Press Releases
XTRF Management Systems Ltd releases a new version of its core product: XTRF 2013 Autumn. New nomenclature referring to the release date (year and season) has been used to simplify the recognition of the currently available system version. With features such as a new vendor registration form, project reviews in the client portal, MemSource integration and a sales opportunities management, XTRF 2013 Autumn reduces time-to-market reaction and provide added value in the sales and marketing processes.
Higher competitiveness and a faster response to market demands are the core management platform characteristics. XTRF Autumn 2013 contains new features that respond to these needs. Integration with MemSource, the popular CAT tool helps translation companies and corporate localization departments manage projects and translation memories in one seamless workflow, without having to switch between systems. In addition, a newly-launched XTRF client portal review function serves as an excellent point of sale for today’s demanding market.
Rapidly growing markets are also pushing localization departments and companies to broaden their databases for vendors of various languages and services. A new Provider Registration Form with a fresh user-friendly layout and a more intuitive navigation form simplifies the provider opt-in process and streamlines vendor management performance.
The new XTRF version also supports another high-priority area of business operation: sales management. The built-in CRM module includes a program to create and manage upcoming sales opportunities, and project outgrowth over selected time periods. This feature is a step towards providing a complete sales management business tool inside XTRF.
Press release issued by XTRF Management Systems Ltd.
Higher competitiveness and a faster response to market demands are the core management platform characteristics. XTRF Autumn 2013 contains new features that respond to these needs. Integration with MemSource, the popular CAT tool helps translation companies and corporate localization departments manage projects and translation memories in one seamless workflow, without having to switch between systems. In addition, a newly-launched XTRF client portal review function serves as an excellent point of sale for today’s demanding market.
Rapidly growing markets are also pushing localization departments and companies to broaden their databases for vendors of various languages and services. A new Provider Registration Form with a fresh user-friendly layout and a more intuitive navigation form simplifies the provider opt-in process and streamlines vendor management performance.
The new XTRF version also supports another high-priority area of business operation: sales management. The built-in CRM module includes a program to create and manage upcoming sales opportunities, and project outgrowth over selected time periods. This feature is a step towards providing a complete sales management business tool inside XTRF.
Press release issued by XTRF Management Systems Ltd.
XTRF and MemSource Announce API-driven Integration
29/10/13 14:02 Archived in: Press Releases
Two leading providers of translation technology, XTRF Management Systems and MemSource have announced API-driven integration between their core products, XTRF and MemSource Cloud. XTRF is a translation management platform and MemSource Cloud is a web-based translation environment or CAT tool.
This integration takes the currently available file-based integration to a new level. The API-based integration between MemSource and XTRF will help translation companies and corporate language departments run their translation and localization projects in a single seamless workflow between the two systems.
Read More...
This integration takes the currently available file-based integration to a new level. The API-based integration between MemSource and XTRF will help translation companies and corporate language departments run their translation and localization projects in a single seamless workflow between the two systems.
Read More...
Plunet Management Software for Interpreting Projects at GFT Group
25/10/13 14:15 Archived in: Press Releases
Berlin/Schenkenzell, Germany – The recently founded GFT Communicate GmbH, a subsidiary of the GFT Group, has implemented Plunet as its central business and translation management system for the planning, steering and control of their interpreting projects.
GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH has been providing technical services to industrial enterprises and service providers since 1999, and has been a Plunet customer for the past ten years. GFT´s core competences lie in translation management, software development, technical documentation and consulting services for comprehensive process optimization projects. GFT Communicate GmbH is the latest addition to the GFT family. Its main tasks will be to manage and control all interpreting assignments for the Group. To successfully implement projects requiring teams of interpreters or individual linguists, the agency relies on a network of over 140 professional interpreters, offering more than 60 language combinations.
Read More...
GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH has been providing technical services to industrial enterprises and service providers since 1999, and has been a Plunet customer for the past ten years. GFT´s core competences lie in translation management, software development, technical documentation and consulting services for comprehensive process optimization projects. GFT Communicate GmbH is the latest addition to the GFT family. Its main tasks will be to manage and control all interpreting assignments for the Group. To successfully implement projects requiring teams of interpreters or individual linguists, the agency relies on a network of over 140 professional interpreters, offering more than 60 language combinations.
Read More...
XTRF integrates with QuickBooks 2013
09/10/13 16:06 Archived in: Press Releases
XTRF Management Systems has released integration with the QuickBooks 2013 generation. Using automatic data synchronization XTRF allow the accountancy department to work with just one system, thus cleaning up and facilitating the financial processes of the company.
QuickBooks, developed by Intuit Inc., is an accounting system used by American and also more recently Asian and European companies. XTRF has been offering fully automated online data synchronization with the QuickBooks system since November 2011, and has been successfully used by XTRF clients. XTRF is now also incorporated with the latest QuickBooks system versions.
Read More...
QuickBooks, developed by Intuit Inc., is an accounting system used by American and also more recently Asian and European companies. XTRF has been offering fully automated online data synchronization with the QuickBooks system since November 2011, and has been successfully used by XTRF clients. XTRF is now also incorporated with the latest QuickBooks system versions.
Read More...
AUM Decides on XTRF
08/08/13 05:03 Archived in: Press Releases
XTRF Management Systems Ltd., a leading player in the translation management software market, announced today that the AUM Translation Services company has selected the XTRF system to support its management process. AUM is a leading provider of translation and localization services in Russia, serving more than 700 clients worldwide.
AUM Translation Services is using the XTRF platform to cut overhead expenses, maximize effectiveness, and best manage end-to-end projects.
“In addition to functionality, we were also looking to increase our efficiency and centralize our translation process management. We evaluated several systems – and XTRF proved to have the finest functionality and deepest understanding of our requirements." says Alexandra Shevyakova, an Operations Director for the company AUM.
Read More...
AUM Translation Services is using the XTRF platform to cut overhead expenses, maximize effectiveness, and best manage end-to-end projects.
“In addition to functionality, we were also looking to increase our efficiency and centralize our translation process management. We evaluated several systems – and XTRF proved to have the finest functionality and deepest understanding of our requirements." says Alexandra Shevyakova, an Operations Director for the company AUM.
Read More...
New Offices for Plunet in Berlin! Kreuzberg We’re Here to Stay!
29/07/13 22:38 Archived in: Press Releases
Mid-June marked the move of Plunet GmbH, a leading global supplier for business and translation management systems, to their new offices in Berlin’s Kreuzberg district, the melting pot for creativity at the very heart of Europe’s premier IT location. The new premises are located in a historical, yet modern industrial loft, which will offer sufficient space for the highly creative Plunet team and guarantee company growth for years to come. The Berlin location now employs 15 of the overall 35 plus Plunet employees in the areas of sales, marketing, product management, quality assurance, implementation and CAT interfaces.
Read More...
Read More...
XTRF Introduces New Opening Page Interface
07/07/13 09:43 Archived in: Press Releases
XTRF Management Systems has unveiled a new system opening page interface called “Inside-wire”. This delivers easy access to vital system figures, new features, training and instructional materials, and give the system a fresh and uncluttered look. XTRF is a wide-ranging and robust platform for the management of translation and localization agencies and departments.
"Our system is used on a daily basis by employees from virtually 200 enterprises. XTRF Inside-wire is a communication channel for global users: global users were whom we had in mind when we created this new interface. Information on system updates or currently available training opportunities are now displayed in a clear and user-friendly way," says Tomasz Mróz, XTRF Operations Director.
The new XTRF front-page introduction is launching a series of short training opportunities for particular groups of system users such as project managers, vendor managers and accountants. Short forms and case studies will help users to develop their XTRF activity and keep them up-to-date with new system features.
Furthermore, the XTRF Inside-wire now provides updates about currently available system versions, gives access to quick links to training materials, and offers a communication facility for sending queries directly to the helpdesk team.
XTRFTM is an innovative one-stop solution for the modern translation and localization company. As a power tool for language service providers, XTRFTM provides comprehensive production, tracking, and reporting functions in a single user-friendly platform. XTRF offers immediate time- and cost-savings by automating repetitive management tasks, giving easy communication to clients and vendors by means of integrated and feature-rich portals, and using a state-of-the-art intelligence module to provide precise control.
For more information please contact:
Wioleta Szybowska
Marketing Manager
48 12 255 14 80
mail: marketing@xtrf.eu
skype: xtrf_wioleta
Press release issued by XTRF Management Systems Ltd.
"Our system is used on a daily basis by employees from virtually 200 enterprises. XTRF Inside-wire is a communication channel for global users: global users were whom we had in mind when we created this new interface. Information on system updates or currently available training opportunities are now displayed in a clear and user-friendly way," says Tomasz Mróz, XTRF Operations Director.
The new XTRF front-page introduction is launching a series of short training opportunities for particular groups of system users such as project managers, vendor managers and accountants. Short forms and case studies will help users to develop their XTRF activity and keep them up-to-date with new system features.
Furthermore, the XTRF Inside-wire now provides updates about currently available system versions, gives access to quick links to training materials, and offers a communication facility for sending queries directly to the helpdesk team.
XTRFTM is an innovative one-stop solution for the modern translation and localization company. As a power tool for language service providers, XTRFTM provides comprehensive production, tracking, and reporting functions in a single user-friendly platform. XTRF offers immediate time- and cost-savings by automating repetitive management tasks, giving easy communication to clients and vendors by means of integrated and feature-rich portals, and using a state-of-the-art intelligence module to provide precise control.
For more information please contact:
Wioleta Szybowska
Marketing Manager
48 12 255 14 80
mail: marketing@xtrf.eu
skype: xtrf_wioleta
Press release issued by XTRF Management Systems Ltd.
New Faces at Plunet!
12/06/13 14:37 Archived in: Press Releases
The Plunet subsidiary in Berlin welcomes new colleagues for the areas implementation, quality assurance and marketing
Berlin, 10. June 2013 - The translation industry is booming. The need for high-performance, software-based management solutions continues to increase. Plunet GmbH was once again able to significantly boost sales and profits in the new and existing customers segment during the past financial year. The continued success of the maker and marketer of Plunet BusinessManager further cements the company’s position as market leader for business and translation management software systems. The company's organization is being reinforced in key positions to ensure continued premium quality service for a growing number of system users. Plunet welcomes the new additions Jasna Korent, Irina Makarenko and Benjamin Liedtke at the Berlin location.
Read More...
Berlin, 10. June 2013 - The translation industry is booming. The need for high-performance, software-based management solutions continues to increase. Plunet GmbH was once again able to significantly boost sales and profits in the new and existing customers segment during the past financial year. The continued success of the maker and marketer of Plunet BusinessManager further cements the company’s position as market leader for business and translation management software systems. The company's organization is being reinforced in key positions to ensure continued premium quality service for a growing number of system users. Plunet welcomes the new additions Jasna Korent, Irina Makarenko and Benjamin Liedtke at the Berlin location.
Read More...
Getting Started with SDL Trados Studio 2011
11/06/13 19:42 Archived in: General Information
Up and Running Notes™
Course notes for easy and visual self-study.
The notes contain information and 108 screenshots to support the student in working independently with SDL Trados Studio 2011.
The Table of Contents include:
A Word about Your Computer
Starting SDL Trados Studio 2011 for the First Time
Setting up SDL Trados Studio 2011 for Work
Setting up a Project
Creating a Translation Memory
Getting Ready to Translate
Creating a Termbase
Concordance Search
Project Details
Word count, Statistics & Analysis
Generating Translated Files from the Project
Locating the Translated Files
Working with Packages
Creating the Return Package
Marking a Project Complete
The notes does not cover installation of SDL Trados Studio 2011.
You can buy the Up and Running Notes here
Course notes for easy and visual self-study.
The notes contain information and 108 screenshots to support the student in working independently with SDL Trados Studio 2011.
The Table of Contents include:
A Word about Your Computer
Starting SDL Trados Studio 2011 for the First Time
Setting up SDL Trados Studio 2011 for Work
Setting up a Project
Creating a Translation Memory
Getting Ready to Translate
Creating a Termbase
Concordance Search
Project Details
Word count, Statistics & Analysis
Generating Translated Files from the Project
Locating the Translated Files
Working with Packages
Creating the Return Package
Marking a Project Complete
The notes does not cover installation of SDL Trados Studio 2011.
You can buy the Up and Running Notes here
XTRF Joins TAUS
04/06/13 20:43 Archived in: Press Releases
XTRF Management Systems Ltd. has recently joined TAUS. The Translation Automation User Society brings together corporations, companies and universities interested in developing translation technologies. XTRF is already a member of such industry organizations as GALA, ELIA, ALC, and LT-Innovate.
TAUS was founded at the turn of 2004 and 2005 as a forum for people involved in machine translation technologies. The goal line of joining the organisation is to strengthen co-operation with the translation market technology players and to stay up-to-date with major trends within the translation industry.
For more information please contact:
Wioleta Szybowska
Marketing Manager
48 12 255 14 80
mail: marketing@xtrf.eu
skype: xtrf_wioleta
Press release issued by XTRF Management Systems Ltd.
TAUS was founded at the turn of 2004 and 2005 as a forum for people involved in machine translation technologies. The goal line of joining the organisation is to strengthen co-operation with the translation market technology players and to stay up-to-date with major trends within the translation industry.
For more information please contact:
Wioleta Szybowska
Marketing Manager
48 12 255 14 80
mail: marketing@xtrf.eu
skype: xtrf_wioleta
Press release issued by XTRF Management Systems Ltd.
Measure and improve the quality of your translations: Kilgray Translation Technologies releases memoQ 2013
01/06/13 13:21 Archived in: Press Releases
Release date: 31 May, 2013
Kilgray Translation Technologies, developer of the translation solutions memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and Language Terminal, released memoQ 2013 and further improvements to memoQWebTrans and qTerm on 31 May, 2013.
memoQ 2013 will offer a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike.
Through Linguistic Quality Assurance, language service providers and enterprise users can measure the quality of their translations and translation vendors, whereas translation vendors can learn from and discuss the errors marked by their reviewers. The new discussions module introduces a complete query management. It replaces the current forums in memoQ, memoQWebTrans and qTerm, allows individual discussions on project-related items, and enables customers to get involved in ensuring highest quality terminology and translations. The memoQ server, qTerm and memoQWebTrans can be installed with the same installer. Creating back-ups and moving servers to other computers will also be easier. By running an edit distance analysis, server users will be able to measure the efforts of reviewers and machine translation post-editors. Smaller features include multiple comments to segments, advanced highlighting, fuzzy terminology lookup, and performance metrics.
Using Language Terminal, freelance translators – no matter whether they are using memoQ or not – can manage their translation projects in an easier way. In addition to creating real-time previews for translating Adobe InDesign files, memoQ translator pro and Language Terminal users can create quotations immediately after analyzing documents, keep track of the jobs and payments of their customers, and archive projects, quotations, files in the cloud without having a third-party tool.
Other features for freelance translators include a new productivity booster that establishes the target equivalent of words and expressions based on statistical methods – also called the translating concordance – fuzzy lookup in term bases, automatic translation for number-only segments, an integrated web search, and many other productivity features. The new release also adds support for new file formats, including GetText PO files, the XLIFF:doc and TIPP package formats of the Interoperability Now! Initiative, and a TMX filter for enhanced management and review of translation memory contents.
More information on these concepts is available at http://kilgray.com.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies delivers computer-aided technologies for the translation industry. All products of Kilgray, such as memoQ, the memoQ server, qTerm, memoQWebTrans and Language Terminal, are designed to facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
The networked translation solutions of Kilgray are team-oriented and scalable for use by small translation teams as well as large enterprises.
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Kilgray Translation Technologies, developer of the translation solutions memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and Language Terminal, released memoQ 2013 and further improvements to memoQWebTrans and qTerm on 31 May, 2013.
memoQ 2013 will offer a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike.
Through Linguistic Quality Assurance, language service providers and enterprise users can measure the quality of their translations and translation vendors, whereas translation vendors can learn from and discuss the errors marked by their reviewers. The new discussions module introduces a complete query management. It replaces the current forums in memoQ, memoQWebTrans and qTerm, allows individual discussions on project-related items, and enables customers to get involved in ensuring highest quality terminology and translations. The memoQ server, qTerm and memoQWebTrans can be installed with the same installer. Creating back-ups and moving servers to other computers will also be easier. By running an edit distance analysis, server users will be able to measure the efforts of reviewers and machine translation post-editors. Smaller features include multiple comments to segments, advanced highlighting, fuzzy terminology lookup, and performance metrics.
Using Language Terminal, freelance translators – no matter whether they are using memoQ or not – can manage their translation projects in an easier way. In addition to creating real-time previews for translating Adobe InDesign files, memoQ translator pro and Language Terminal users can create quotations immediately after analyzing documents, keep track of the jobs and payments of their customers, and archive projects, quotations, files in the cloud without having a third-party tool.
Other features for freelance translators include a new productivity booster that establishes the target equivalent of words and expressions based on statistical methods – also called the translating concordance – fuzzy lookup in term bases, automatic translation for number-only segments, an integrated web search, and many other productivity features. The new release also adds support for new file formats, including GetText PO files, the XLIFF:doc and TIPP package formats of the Interoperability Now! Initiative, and a TMX filter for enhanced management and review of translation memory contents.
More information on these concepts is available at http://kilgray.com.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies delivers computer-aided technologies for the translation industry. All products of Kilgray, such as memoQ, the memoQ server, qTerm, memoQWebTrans and Language Terminal, are designed to facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
The networked translation solutions of Kilgray are team-oriented and scalable for use by small translation teams as well as large enterprises.
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Kilgray Translation Technologies Releases memoQ 2013
16/05/13 13:42 Archived in: Press Releases
Release date: May 16th, 2013
Kilgray Translation Technologies, developer of the translation solutions memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and Language Terminal, will release memoQ 2013 and further improvements to memoQWebTrans and qTerm on May 31st, 2013.
Adding significant functionality to the previous version, memoQ 2013 will offer a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike.
Introducing the concept of Linguistic Quality Assurance, companies can measure the quality of their translations and translation vendors, while translation vendors can give feedback on the translation errors their reviewers marked. memoQ’s new discussions module will allow individual discussions on terms, source texts, style guides and general topics. It will replace the current forums in memoQ, and also be available with memoQWebTrans and qTerm. By using this feature, customers can be involved in the quality management and review process. Read More...
Kilgray Translation Technologies, developer of the translation solutions memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and Language Terminal, will release memoQ 2013 and further improvements to memoQWebTrans and qTerm on May 31st, 2013.
Adding significant functionality to the previous version, memoQ 2013 will offer a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike.
Introducing the concept of Linguistic Quality Assurance, companies can measure the quality of their translations and translation vendors, while translation vendors can give feedback on the translation errors their reviewers marked. memoQ’s new discussions module will allow individual discussions on terms, source texts, style guides and general topics. It will replace the current forums in memoQ, and also be available with memoQWebTrans and qTerm. By using this feature, customers can be involved in the quality management and review process. Read More...
Plunet BusinessManager Receives EN 15038 Certification
13/05/13 23:15 Archived in: Press Releases
2013-05-13, Berlin, Germany
Plunet BusinessManager, the business and translation management system used by leading translation agencies, is now certified to the EN 15038:2006-08 quality standard. The certification was carried out by the renowned Austrian Standards Plus institute in accordance with the LICS® certification scheme and applies to the current Plunet version 5.4.
EN 15038-certified translation agencies and language service providers working with Plunet BusinessManager and completing the relevant training, will now ‘automatically’ meet the process criteria for the European standard, as these can be mapped in their entirety in Plunet.
+ Comprehensive mapping of EN 15038 with Plunet BusinessManager
Plunet CEO Peter Seltsam is delighted with the certification: “We are effectively covering each and every requirement of the standard with Plunet BusinessManager – which will result in direct benefits for many of our customers in their day-to-day business.” The graduate linguist and automation expert is particularly proud of the holistic approach of the program’s EN 15038 feature support, which encompasses business as well as translation processes: “We have placed particular emphasis on the request, quote, and order management, which represent the core aspects of project management. The Plunet job and workflow management also allows the seamless mapping of the actual translation process – of course always in accordance with the requirements of EN 15038”, Peter Seltsam explains.
In addition to these core components, Plunet BusinessManager also fulfills all other elements of the standard. These include the administration of customer agreements and project information, the measurement of customer satisfaction, a professional complaints management system, and also a resource management and rating system. Another highlight well worth mentioning: in addition to the EN 15038 standard, Plunet meets all requirements of ISO 9001:2008, and also ISO 17100 Translation Services – Requirements for translation services, which is set to come into force in the near future.
Read More...
Plunet BusinessManager, the business and translation management system used by leading translation agencies, is now certified to the EN 15038:2006-08 quality standard. The certification was carried out by the renowned Austrian Standards Plus institute in accordance with the LICS® certification scheme and applies to the current Plunet version 5.4.
EN 15038-certified translation agencies and language service providers working with Plunet BusinessManager and completing the relevant training, will now ‘automatically’ meet the process criteria for the European standard, as these can be mapped in their entirety in Plunet.
+ Comprehensive mapping of EN 15038 with Plunet BusinessManager
Plunet CEO Peter Seltsam is delighted with the certification: “We are effectively covering each and every requirement of the standard with Plunet BusinessManager – which will result in direct benefits for many of our customers in their day-to-day business.” The graduate linguist and automation expert is particularly proud of the holistic approach of the program’s EN 15038 feature support, which encompasses business as well as translation processes: “We have placed particular emphasis on the request, quote, and order management, which represent the core aspects of project management. The Plunet job and workflow management also allows the seamless mapping of the actual translation process – of course always in accordance with the requirements of EN 15038”, Peter Seltsam explains.
In addition to these core components, Plunet BusinessManager also fulfills all other elements of the standard. These include the administration of customer agreements and project information, the measurement of customer satisfaction, a professional complaints management system, and also a resource management and rating system. Another highlight well worth mentioning: in addition to the EN 15038 standard, Plunet meets all requirements of ISO 9001:2008, and also ISO 17100 Translation Services – Requirements for translation services, which is set to come into force in the near future.
Read More...
XTRF Webinar for LSPs
07/05/13 11:15 Archived in: Webinar
Title: Basic information on the crucial XTRF functions.
Content: The webinar is intended for translation companies looking for a powerful project and process management tool.
Date: May 25, 4.00 PM CEST, 10.00 AM EDT
Duration: 45 minutes
Register here: https://www3.gotomeeting.com/register/809749702
Content: The webinar is intended for translation companies looking for a powerful project and process management tool.
- The webinar will focus on:
- Workflow and project management opportunities
- Client and vendor portals
- Business intelligence features
- flexible data management
Date: May 25, 4.00 PM CEST, 10.00 AM EDT
Duration: 45 minutes
Register here: https://www3.gotomeeting.com/register/809749702
Plunet Offers Free Webinars on Translation and Business Management
20/04/13 12:50 Archived in: General Information | Webinar
NEW CAT Integration
Seamless Translation Management with memoQ & Plunet
Date: April 24, 5pm Berlin, 4pm London, 11am NYC
Duration: 45min
Content: Join this webinar to learn about the new seamless integration between memoQ and Plunet BusinessManager.
Topics will include:
Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/511429408
----
How to build up automated workflows with Translation Customers
Date: April 30, 5pm Berlin, 11am NYC
Duration: 45min
Especially suitable for: LSP's and their Customers
Content: In our translation management system webinar for Language Service Provider and Translation Customers you will learn:
Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/816383888
Thank you for your attention,
Plunet GmbH - Berlin
Prenzlauer Allee 214 | 10405 Berlin | Germany
Tel: 0049(0)30.3229713.40
webinars@plunet.com
Seamless Translation Management with memoQ & Plunet
Date: April 24, 5pm Berlin, 4pm London, 11am NYC
Duration: 45min
Content: Join this webinar to learn about the new seamless integration between memoQ and Plunet BusinessManager.
Topics will include:
- Applying memoQ users, resources and workflows to projects in Plunet BusinessManager
- Automated pre-translation, analysis and direct output of detailed calculations of multilingual quotes, orders, and employee/subcontractor jobs
- Automatic export of different project file formats for subcontractors, who work outside of memoQ
- Generating target files with one click directly from Plunet BusinessManager
Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/511429408
----
How to build up automated workflows with Translation Customers
Date: April 30, 5pm Berlin, 11am NYC
Duration: 45min
Especially suitable for: LSP's and their Customers
Content: In our translation management system webinar for Language Service Provider and Translation Customers you will learn:
- How to interact with clients that want to push new requests directly into your Plunet BusinessManager
- How to run a project from start to finish using FTP folder watch and submitting of finalized content through FTP for easy client CMS integration
- Technical requirements for Hot Folder and CMS integration
Register here: https://www1.gotomeeting.com/register/816383888
Thank you for your attention,
Plunet GmbH - Berlin
Prenzlauer Allee 214 | 10405 Berlin | Germany
Tel: 0049(0)30.3229713.40
webinars@plunet.com
Terminotix ajoute la traduction automatique statistique à sa gamme de produits
12/04/13 20:42 Archived in: Press Releases
Terminotix ajoute la traduction automatique à son arsenal de produits en signant un contrat avec le Conseil national de recherches Canada (CNRC) pour la revente et le soutien de PORTAGE.
PORTAGE est un logiciel de traduction automatique s’appuyant sur l’analyse statistique et dont les résultats surpassent largement ceux des essais antérieurs visant à automatiser l’art très nuancé de la traduction. PORTAGE est un programme fondé sur l’« apprentissage machine statistique », dont les traductions gagnent en précision avec la fréquence d’utilisation.
Les systèmes de traduction automatique statistique utilisent des ensembles de documents préexistants produits par des traducteurs professionnels ainsi que des mises en correspondance par probabilité statistique afin de créer des ébauches de traduction. En alimentant continuellement la base de connaissances de traductions faites par des traducteurs professionnels, celle-ci se développe et accroît la probabilité de résultats de plus grande qualité dans l’avenir. Le système propose une traduction possible fondée sur des documents traduits et révisés antérieurement par des humains.
Le système PORTAGE est une des initiatives de la Feuille de route pour la dualité linguistique du Gouvernement du Canada et il a été élaboré par le Conseil national de recherches. PORTAGE est l’aboutissement de recherches en vue de créer un système robuste et adaptable, articulé sur les techniques d’apprentissage machine. Dans les concours internationaux, PORTAGE s’est classé pratiquement au sommet.
PORTAGE est accessible via la barre d'outils Terminotix directement dans MS-Word et est intégré à LogiTerm, le logiciel d'aide à la traduction de Terminotix.
PORTAGE offre également une interface de type SOAP permettant de l'intégrer à n'importe quel logiciel à mémoire de traduction ou à toute autre plateforme.
À propos de Terminotix
Fondée par des professionnels de la traduction, Terminotix est une entreprise spécialisée en traduction assistée par ordinateur (TAO). Terminotix s’est donné pour objectif d’aider les services linguistiques et les cabinets de traduction à améliorer le rendement des répartiteurs, des traducteurs, des réviseurs et des terminologues en offrant des solutions de TAO efficaces. Pour en savoir davantage sur Terminotix, écrivez-nous à ventes@terminotix.com.
Press release issued by Terminotix
PORTAGE est un logiciel de traduction automatique s’appuyant sur l’analyse statistique et dont les résultats surpassent largement ceux des essais antérieurs visant à automatiser l’art très nuancé de la traduction. PORTAGE est un programme fondé sur l’« apprentissage machine statistique », dont les traductions gagnent en précision avec la fréquence d’utilisation.
Les systèmes de traduction automatique statistique utilisent des ensembles de documents préexistants produits par des traducteurs professionnels ainsi que des mises en correspondance par probabilité statistique afin de créer des ébauches de traduction. En alimentant continuellement la base de connaissances de traductions faites par des traducteurs professionnels, celle-ci se développe et accroît la probabilité de résultats de plus grande qualité dans l’avenir. Le système propose une traduction possible fondée sur des documents traduits et révisés antérieurement par des humains.
Le système PORTAGE est une des initiatives de la Feuille de route pour la dualité linguistique du Gouvernement du Canada et il a été élaboré par le Conseil national de recherches. PORTAGE est l’aboutissement de recherches en vue de créer un système robuste et adaptable, articulé sur les techniques d’apprentissage machine. Dans les concours internationaux, PORTAGE s’est classé pratiquement au sommet.
PORTAGE est accessible via la barre d'outils Terminotix directement dans MS-Word et est intégré à LogiTerm, le logiciel d'aide à la traduction de Terminotix.
PORTAGE offre également une interface de type SOAP permettant de l'intégrer à n'importe quel logiciel à mémoire de traduction ou à toute autre plateforme.
À propos de Terminotix
Fondée par des professionnels de la traduction, Terminotix est une entreprise spécialisée en traduction assistée par ordinateur (TAO). Terminotix s’est donné pour objectif d’aider les services linguistiques et les cabinets de traduction à améliorer le rendement des répartiteurs, des traducteurs, des réviseurs et des terminologues en offrant des solutions de TAO efficaces. Pour en savoir davantage sur Terminotix, écrivez-nous à ventes@terminotix.com.
Press release issued by Terminotix
Terminotix Adds Statistical Machine Translation to Product Line
12/04/13 20:35 Archived in: Press Releases
Terminotix adds machine translation to its products arsenal by signing a contract with the National Research Council of Canada (NRC) for reselling and for supporting PORTAGE.
PORTAGE is a statistics-based software system that yields far better results than earlier attempts to automate the highly nuanced art of translation. PORTAGE is a "statistical learning translation" program that improves its translating accuracy the more it’s used.
Statistical machine translation systems use pre-existing bodies of documents produced by professional translators, along with statistical probability matching, in an effort to produce draft translations. By continually feeding completed translations by professional translators back in, the knowledge base grows, increasing the probability of higher-quality output in the future. In essence the system does not translate; rather, it predicts a potential translation based on the input of previously translated and revised work done by humans.
The PORTAGE system is one of the initiatives of Roadmap for Linguistic Duality of the Government of Canada and was developed by the National Research Council. PORTAGE is the outcome of a research to create a robust and adaptable system built on machine learning techniques. In international competitions, PORTAGE has come out near the very top.
PORTAGE is directly accessible through the Terminotix Toolbar in MS-Word and is directly integrated into LogiTerm, Terminotix translation software.
PORTAGE also offers a SOAP interface allowing integration with any translation memory or with any other platform.
About Terminotix
Founded by translation professionals over ten years ago, Terminotix Inc. is a company specializing in computer-aided translation (CAT). Terminotix aims to help linguistic services departments and translation firms boost the performance of coordinators, translators, editors and terminologists through effective CAT solutions. To learn more about Terminotix, please write to sales@terminotix.com.
Press release issued by Terminotix
PORTAGE is a statistics-based software system that yields far better results than earlier attempts to automate the highly nuanced art of translation. PORTAGE is a "statistical learning translation" program that improves its translating accuracy the more it’s used.
Statistical machine translation systems use pre-existing bodies of documents produced by professional translators, along with statistical probability matching, in an effort to produce draft translations. By continually feeding completed translations by professional translators back in, the knowledge base grows, increasing the probability of higher-quality output in the future. In essence the system does not translate; rather, it predicts a potential translation based on the input of previously translated and revised work done by humans.
The PORTAGE system is one of the initiatives of Roadmap for Linguistic Duality of the Government of Canada and was developed by the National Research Council. PORTAGE is the outcome of a research to create a robust and adaptable system built on machine learning techniques. In international competitions, PORTAGE has come out near the very top.
PORTAGE is directly accessible through the Terminotix Toolbar in MS-Word and is directly integrated into LogiTerm, Terminotix translation software.
PORTAGE also offers a SOAP interface allowing integration with any translation memory or with any other platform.
About Terminotix
Founded by translation professionals over ten years ago, Terminotix Inc. is a company specializing in computer-aided translation (CAT). Terminotix aims to help linguistic services departments and translation firms boost the performance of coordinators, translators, editors and terminologists through effective CAT solutions. To learn more about Terminotix, please write to sales@terminotix.com.
Press release issued by Terminotix
Plunet Offers Free Webinars on Translation and Business Management
04/04/13 15:27 Archived in: General Information | Webinar
Reports and Queries for Translation Businesses
Date: April 4, 5pm Berlin, 11am NYC
Duration: 60min
Content:
Be it invoices, turnover, profits or cash flow - the Plunet report and queries area allows you to create flexible and powerful reporting structures for controlling, sales and translation project management.
This webinar will cover:
In particular we will show:
Customizable reporting of receivables / payables incl. invoice overview and payment / due status
Reporting of sales per month incl. graphical bar chart, reporting on project types, report on sales total per customer, report on sales per target language, report on taxation type, Credit line report on active projects and outstanding invoices per client
Cash flow report for all receivables, payables (actuals/future; order items/jobs) on weekly basis - including tracking of miscellaneous regular payment and accounts movements including account balance.
Register here:
https://www1.gotomeeting.com/register/175088289
Read More...
Date: April 4, 5pm Berlin, 11am NYC
Duration: 60min
Content:
Be it invoices, turnover, profits or cash flow - the Plunet report and queries area allows you to create flexible and powerful reporting structures for controlling, sales and translation project management.
This webinar will cover:
- A general overview about Plunet BusinessManager and a complete demo project from A-Z...
- With focus on Plunet´s outstanding financial reports and how they help you to plan, steer and control the short, medium and long-term development of your company
In particular we will show:
Customizable reporting of receivables / payables incl. invoice overview and payment / due status
Reporting of sales per month incl. graphical bar chart, reporting on project types, report on sales total per customer, report on sales per target language, report on taxation type, Credit line report on active projects and outstanding invoices per client
Cash flow report for all receivables, payables (actuals/future; order items/jobs) on weekly basis - including tracking of miscellaneous regular payment and accounts movements including account balance.
Register here:
https://www1.gotomeeting.com/register/175088289
Read More...
memoQfest USA a Major Success Among Participants
02/03/13 06:33 Archived in: Press Releases
Kilgray Translation Technologies held its first ever American user conference on January 31 - February 2, 2013 in San Antonio, Texas. As with the highly successful memoQfest conferences that have been held in Europe for several years, the level of interaction among participants exceeded Kilgray’s expectations and contributed to the success of the event.
“memoQfest was probably the best investment US Translation Company has made in TM technology since purchasing memoQ”, said Claudia Hernandez from US Translation Company. The conference - just like its well-established European counterpart - started with an open account of where Kilgray stands and an update on their technology. Companies like XTRF, Plunet, Easyling, GlobalMe and Asia Online presented their integrations with memoQ. Besides presentations by industry leaders on various topics like business innovation, machine translation or technology deployment, the conference also had many interactive sessions. Of particular interest were the huddles, where teams of 8-15 participants discussed specific issues - terminology, system administration aspects, game localization, feature requests - in the hotel lobby with a Kilgray representative. “Really wonderful to learn who you are, what you are doing, and why you are doing it! The presentations were excellent and I would rather attend your future conferences than most other conferences.”, added David L. Shelton from Schweitzer Engineering Laboratories.
Every participant who answered the evaluation sheet was satisfied with the event, and they were particularly impressed with the organization and the networking possibilities. “memoQfest was a great opportunity to meet with other users and learn about features that can improve efficiency”, said Tamara Kislak from Venga Corporation.
The conference was sponsored by technology vendors Easyling, Plunet, and XTRF and by the translation company STP Nordic. Kilgray has plans to organize memoQfest USA again in 2014.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is the fastest growing technology provider in the translation industry. According to Deloitte’s Fast 500 list, Kilgray was the 222nd fastest growing technology company in Europe and the Middle-East in 2012.
All products of Kilgray - memoQ, memoQ server, qTerm and memoQWebTrans - facilitate, accelerate and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information
Sandor Papp – sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies,
H-1065 Budapest, Bajcsy Zs. u. 19/a.
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
“memoQfest was probably the best investment US Translation Company has made in TM technology since purchasing memoQ”, said Claudia Hernandez from US Translation Company. The conference - just like its well-established European counterpart - started with an open account of where Kilgray stands and an update on their technology. Companies like XTRF, Plunet, Easyling, GlobalMe and Asia Online presented their integrations with memoQ. Besides presentations by industry leaders on various topics like business innovation, machine translation or technology deployment, the conference also had many interactive sessions. Of particular interest were the huddles, where teams of 8-15 participants discussed specific issues - terminology, system administration aspects, game localization, feature requests - in the hotel lobby with a Kilgray representative. “Really wonderful to learn who you are, what you are doing, and why you are doing it! The presentations were excellent and I would rather attend your future conferences than most other conferences.”, added David L. Shelton from Schweitzer Engineering Laboratories.
Every participant who answered the evaluation sheet was satisfied with the event, and they were particularly impressed with the organization and the networking possibilities. “memoQfest was a great opportunity to meet with other users and learn about features that can improve efficiency”, said Tamara Kislak from Venga Corporation.
The conference was sponsored by technology vendors Easyling, Plunet, and XTRF and by the translation company STP Nordic. Kilgray has plans to organize memoQfest USA again in 2014.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is the fastest growing technology provider in the translation industry. According to Deloitte’s Fast 500 list, Kilgray was the 222nd fastest growing technology company in Europe and the Middle-East in 2012.
All products of Kilgray - memoQ, memoQ server, qTerm and memoQWebTrans - facilitate, accelerate and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information
Sandor Papp – sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies,
H-1065 Budapest, Bajcsy Zs. u. 19/a.
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
French-English Legal Terminology Workshop
22/02/13 10:25 Archived in: General Information
Presented by Suzanne Deliscar for eCPD Webinars (http://ecpdwebinars.co.uk/ )
During this 3 part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of French legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary.
The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement.
Finally, all participants will be provided with the opportunity to complete a French>English legal translation sample, which will then be marked offline by the instructor, Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist. Please note that the terminology discussed in this course would be terms used in the North American context.
Next course starts on: 6 March 2013 at 9 am EST (2 pm GMT).
There will be 3 sessions at one week intervals (6 March, 13 March and 20 March) at the same time each week.
To register and pay please visit this link: https://student.gototraining.com/r/7361170221625206528
For more information on the course, the trainer and eCPD visit this link: http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2794685.html
Cost: $162 USD (approx. € 120) including personal feedback on your assignment.
This course is approved for three (3) ATA CE Points.
--
Suzanne E. Deliscar, B.A., LL.B.
Lawyer-Linguist
sdeliscar@suzannedeliscar.ca
www.suzannedeliscar.ca
10 Zina Street
Orangeville, Ontario L9W 1E1
Canada
Tel: (519) 943-1475
Skype: suzanne.deliscar
Twitter: www.twitter.com/suzannedeliscar
During this 3 part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of French legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary.
The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement.
Finally, all participants will be provided with the opportunity to complete a French>English legal translation sample, which will then be marked offline by the instructor, Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist. Please note that the terminology discussed in this course would be terms used in the North American context.
Next course starts on: 6 March 2013 at 9 am EST (2 pm GMT).
There will be 3 sessions at one week intervals (6 March, 13 March and 20 March) at the same time each week.
To register and pay please visit this link: https://student.gototraining.com/r/7361170221625206528
For more information on the course, the trainer and eCPD visit this link: http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2794685.html
Cost: $162 USD (approx. € 120) including personal feedback on your assignment.
This course is approved for three (3) ATA CE Points.
--
Suzanne E. Deliscar, B.A., LL.B.
Lawyer-Linguist
sdeliscar@suzannedeliscar.ca
www.suzannedeliscar.ca
10 Zina Street
Orangeville, Ontario L9W 1E1
Canada
Tel: (519) 943-1475
Skype: suzanne.deliscar
Twitter: www.twitter.com/suzannedeliscar
Kilgray Expands its Development Team
04/02/13 17:09 Archived in: Press Releases
Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools, welcomes new employees and expands its development team as a result of the company’s continued growth: Monika Antunovics (formerly Microsoft) and Florian Sachse (formerly SDL Passolo) joined Kilgray in January 2013.
Monika Antunovics comes to Kilgray from Microsoft, where she spent more than a decade, first in the language quality assurance team and later as an international project manager in the Windows group. In the former role she was an advocate and early practitioner of modern terminology management, and she drove the successful implementation of an automated system for collecting and analyzing language quality assurance data, which she designed and partly implemented herself. As a program manager, she was responsible for local content in Windows, as well as testing localization quality and compatibility with local software and websites. Monika has a background in computer sciences and is fluent in five languages. Monika’s main duties include the design of some of memoQ’s new features and the management of some of Kilgray’s larger accounts.
Prior to joining Kilgray, Florian Sachse was one of the founders and the managing director of PASS Engineering GmbH, a business unit of SDL. He was also one of the chief developers of SDL Passolo, a tool dedicated to software localization. Within SDL Passolo, Florian’s focus was Microsoft .NET and he has given several .NET "Ask the Expert" sessions for the Institute of Localization Professionals (TILP). Florian is a member of diverse organizations such as OASIS, GALA and TILP. He was one of the partners in the European Union projects IGNITE, DANDELION and eColoTrain, all dedicated to standards in the localization process.
Florian enjoys sharing his knowledge with interested audiences by both speaking at conferences, and related events, or by authoring articles on software internationalization and localization. Florian joined to the Kilgray team as a senior developer and will contribute with his expertise to the success of memoQ.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is the fastest growing technology provider in the translation industry. According to Deloitte’s Fast 500 list, Kilgray was the 222nd fastest growing technology company in Europe and the Middle-East in 2012.
All products of Kilgray - memoQ, memoQ server, qTerm and memoQWebTrans - facilitate, accelerate and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information
Sandor Papp – sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies,
H-1065 Budapest, Bajcsy Zs. u. 19/a.
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Monika Antunovics comes to Kilgray from Microsoft, where she spent more than a decade, first in the language quality assurance team and later as an international project manager in the Windows group. In the former role she was an advocate and early practitioner of modern terminology management, and she drove the successful implementation of an automated system for collecting and analyzing language quality assurance data, which she designed and partly implemented herself. As a program manager, she was responsible for local content in Windows, as well as testing localization quality and compatibility with local software and websites. Monika has a background in computer sciences and is fluent in five languages. Monika’s main duties include the design of some of memoQ’s new features and the management of some of Kilgray’s larger accounts.
Prior to joining Kilgray, Florian Sachse was one of the founders and the managing director of PASS Engineering GmbH, a business unit of SDL. He was also one of the chief developers of SDL Passolo, a tool dedicated to software localization. Within SDL Passolo, Florian’s focus was Microsoft .NET and he has given several .NET "Ask the Expert" sessions for the Institute of Localization Professionals (TILP). Florian is a member of diverse organizations such as OASIS, GALA and TILP. He was one of the partners in the European Union projects IGNITE, DANDELION and eColoTrain, all dedicated to standards in the localization process.
Florian enjoys sharing his knowledge with interested audiences by both speaking at conferences, and related events, or by authoring articles on software internationalization and localization. Florian joined to the Kilgray team as a senior developer and will contribute with his expertise to the success of memoQ.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is the fastest growing technology provider in the translation industry. According to Deloitte’s Fast 500 list, Kilgray was the 222nd fastest growing technology company in Europe and the Middle-East in 2012.
All products of Kilgray - memoQ, memoQ server, qTerm and memoQWebTrans - facilitate, accelerate and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information
Sandor Papp – sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies,
H-1065 Budapest, Bajcsy Zs. u. 19/a.
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Plunet BusinessManager 5.4 – The new version of the Business and Translation Management System
09/01/13 14:02 Archived in: Press Releases
Berlin – January 7, 2013 - Revolutionary new automatic workflow routines, individual user-specific queries, along with an array of customer-oriented improvements and innovations in all system areas. Plunet BusinessManager 5.4 provides a complete solution for the efficient management of translation projects and the professional operation of translation companies and in-house translation departments.
The latest innovations at a glance:
Manual/automatic workflow: The intelligent Plunet workflow automation enables the optimization of entire workflow chains and their efficient controlling and monitoring. From Version 5.4, the Project manager can conveniently click on a MANUAL<>AUTO button to select whether the jobs in the workflow chains are to run manually, partially automatically or fully automatically. With a fully automated workflow, upon completion of the previous job, the follow-up job is launched automatically, and the job status is updated. The resource designated for the follow-up job is notified by a system generated e-mail, containing instructions to start working and allowing access to the relevant job data. Plunet's solution for the automation and standardization of redundant translation processes makes life easier for project managers in their daily routine. This leads to shorter project lead times, quicker time-to-market, greater process reliability, and boosts the productivity of translation companies.
Read More...
The latest innovations at a glance:
Manual/automatic workflow: The intelligent Plunet workflow automation enables the optimization of entire workflow chains and their efficient controlling and monitoring. From Version 5.4, the Project manager can conveniently click on a MANUAL<>AUTO button to select whether the jobs in the workflow chains are to run manually, partially automatically or fully automatically. With a fully automated workflow, upon completion of the previous job, the follow-up job is launched automatically, and the job status is updated. The resource designated for the follow-up job is notified by a system generated e-mail, containing instructions to start working and allowing access to the relevant job data. Plunet's solution for the automation and standardization of redundant translation processes makes life easier for project managers in their daily routine. This leads to shorter project lead times, quicker time-to-market, greater process reliability, and boosts the productivity of translation companies.
Read More...